日中翻訳コンテスト  2012年3月

             


2012年3月
2012年3月の中訳の優秀答案当選者5名:傅振雷(中国上海市)、相実美浦(京都府綾部市)、佐藤敦子(奈良県五条市)、佐賀峰子(滋賀県大津市)、野田拓也(長野県長野市)


吾輩は猫である2012−03」 :そのうちに暗くなる、腹は減る、寒さは寒し、雨が降って来るという始末でもう一刻の猶予(ゆうよ)が出来なくなった。仕方がないからとにかく明るくて暖かそうな方へ方へとあるいて行く。今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。ここで吾輩は彼の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢ったのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ抛り出した。いやこれは駄目だと思ったから眼をねぶって運を天に任せていた。しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。吾輩は再びおさんの隙を見て台所へ這い上った。すると間もなくまた投げ出された。吾輩は投げ出されては這い上り、這い上っては投げ出され、何でも同じ事を四五遍繰り返したのを記憶している。その時におさんと云う者はつくづくいやになった。この間おさんの三馬を偸んでこの返報をしてやってから、やっと胸の痞が下りた。

 (夏目漱石 続く)


《俺是猫201203: 过了一会儿,天也K了,肚子也饿了,加上冷得要命,下起雨来,不能再犹豫了,实在没法子,不管怎么样要去一个温暖明亮的地方才行。现在回想起来,那时俺已经溜进了屋子。那里俺还有可能碰到那个书生以外的人,不巧我头一个碰到的就是那个家伙。他比起书生来更粗暴,一看到我不管三七二十一就揪住我的脖子把我扔了出去。真讨厌,这下可完了,我只好闭着眼睛听天由命。但是饥饿和寒冷让俺无法忍受,俺只好瞅着那个家伙的空隙再次爬进了厨房,还没站住脚就又被扔了出去,扔出去又爬进来,爬进来又被扔出去,我还记得当时这样反反复复了四,五次。从那时开始,我越来越讨厌那个家伙了。不过我趁机偷走了那个家伙的秋刀鱼来报复了他。解了心里的一个疙瘩。(参考翻译:傅振雷)





連絡先:
TOPへ