日中翻訳コンテスト  2009年10月

             


2009年10月の優秀答案当選者5名: 施栄濤(埼玉県志木市)王作斌(中国遼寧省丹東市)、山田富士夫(広島県呉市)、小藪平生(神奈川県横浜市)、今井美絵(京都府向日市

「先生と私」の25: そうした新しい光で覚悟の二字を眺め返してみた私は、はっと驚きました。その時の私がもしこの驚きをもって、もういっぺん彼の口にした覚悟の内容を公平に見回したらば、まだよかったかもしれません。私はただKがお嬢さんに対して進んでゆくという意味にその言葉を解釈しました。果断に富んだ彼の性格が、恋の方面に発揮されるのがすなわち彼の覚悟だろうといちずに思い込んでしまったのです。私は私にも最後の決断が必要だという声を心の耳で聞きました。私はすぐその声に応じて勇気を振り起こしました。私はKより先に、しかもKの知らない間に、事を運ばなくてはならないと覚悟を決めました。私は黙って機会をねらっていました。しかし二日たっても三日たっても、私はそれをつらまえることができません。私はKのいない時、またお嬢さんの留守な折を待って、奥さんに談判を開こうと考えたのです。しかし片方がいなければ、片方が邪魔をするといったふうの日ばかり続いて、どうしても「今だ。」と思う好都合が出てきてくれないのです。私はいらいらしました。一週間の後私はとうとう堪えきれなくなって仮病をつかいました。奥さんからもお嬢さんからも、K自身からも、起きろという催促を受けた私は、生返事をしただけで、十時ごろまで蒲団をかぶって寝ていました。(夏目漱石 続く)


訳文:《老和我之25:一新角度重新审视了一下“悟“这两个字,我猛地震了。那我如果就着一震,再一次公正地回他所说过的“悟”的内容的,可能好一些。我词语成了他将继续追求小姐的意思。我一味:他那十分果断的性格将在恋方面被发挥就是他的“悟”!我的心听到了这样一个声音:也有必要下最后的决心。我声鼓起了勇气。我决定必K早一,而且是在K不知不,把事情好。我默默地找着机会。但是去了,三天去了,是没能找到这样一个机会。我想等K不在小姐又外出的,和太太行交。但一几天都是一个不在一个在,是没有人感到“就是在了!”的好机会。我非常躁。一个星期后我于按捺不住,装起病来了。太太、小姐、K都催我起床,我只是含含糊糊地答,盖着被子一直睡到了十点。(夏目漱石 未完待者 施)


訳文:《老和我之25: 就这样,在新的希望中反复端详着觉悟这两个字的我突然感到惊奇。那个时候的我如果在惊讶中,再一次公平地回顾他所说的觉悟的内涵的话,或许会更好。我仅仅理解了K对于小姐是有意的这句话。单纯地认为富有果断的他的性格,在恋爱上被发挥是他的所谓的觉悟吧。我从内心感受到要做出最后的决断对于我也是必要的。我马上借此机会振作起勇气。我决心要在K之前,而且在K没有察觉的时候,必须把事情处理好。我默默地等待机会。但两天过去了,三天也过去了,我未能抓住机会。我想趁K不在,而且小姐也出去的时候,和太太谈判。但是,一个人不在时,总是另一个人在碍事,像这样的天一直在持续,无论如何也不给我那千载难逢的好机会。我很焦虑。一周以后,终于忍受不住,装作生病了。太太,小姐,甚至K亲自来催促起床,然而我也仅仅是敷衍地回应,过了10点还盖着被子睡大觉。(夏目漱石 未完待续  翻译者 王作斌)