日中翻訳コンテスト  2008年8月

                     


2008年8月の優秀答案当選者5名:吉田裕佳(埼玉県北葛飾郡) 施栄濤(埼玉県志木市) 劉海燕(中国瀋陽市) 、福田宏(宮崎県都城市)


「先生と私」の11: こう言ってしまえば大変簡単に聞こえますが、そうした心の経過には、潮の満ち干と同じように、いろいろの高低があったのです。私はKの動かない様子を見て、それにさまざまの意味を付け加えました。奥さんとお嬢さんの言語動作を観察して、二人の心が果たしてそこに現れているとおりなのだろうかと疑ってもみました。 そうして人間の胸の中に装置された複雑な器械が、時計の針のように、明瞭に偽りなく、盤上の数字を指しうるものだろうかと考えました。要するに私は同じことをこうもとり、ああもとりしたあげく、ようやくここに落ちついたものと思ってください。更にむずかしく言えば、落ちつくなどという言葉は、この際決して使われた義理でなかったのかもしれません。そのうち学校がまた始まりました。私たちは時間の同じ日には連れ立ってうちを出ます。都合がよければ帰る時にもやはりいっしょに帰りました。外部から見たKと私は、なんにも前と違ったところがないように親しくなったのです。けれども腹の中では、てんでんにてんでんのことを勝手に考えていたにちがいありません。ある日私は突然往来でKに肉薄しました。私が第一にきいたのは、この間の自白が私だけに限られているか、または奥さんやお嬢さんにも通じているかの点にあったのです。(夏目漱石 続く)


訳文:《老师和我之十一:这样一说听起来好像很简单,可是到这样决定为止的心理历程就像潮涨潮落一样有着各种各样的高低起伏。我看着K不动声色的样子,对应着作了各种各样的猜想。我观察太太和小姐的言语动作,甚至试着怀疑过两人的心态是否正如言行举止所表现的那样呢。由此我想人的胸膛里装置的复杂的器械,能否如钟表针一样,明白准确地指到盘上的数字上呢。也就是说,我把这件事,翻来覆去思前想后最终才决定这样安定下来。更进一步复杂地说吧,像安定这样的词语在这个时候也许不应该这样使用。之后学校又开学了。我们同日结伴一起出门。凑巧的话回来时也一起回来。在局外人看来K和我好像跟以前没有什么不同,仍旧很亲密的样子。可是在心里,一定是各想各的。有一天我突然在路上开门见山地诘问了K。我的第一问是,前几天的表白仅仅是对我一个人的吗?太太和小姐也知道吗? (夏目漱石 未完待) (翻译者 吉田裕佳)
 
訳文:《老师和我之十一:如果这样说的话听上去就非常简单了,但是在这种心灵历程中,有着如同潮涨潮落般的种种高低起伏我看着K没有动静的样子,作出了各种各样的解释。我观察着太太和小姐的言语举动,也怀疑过那果真是她们心意的表现吗?于是我又想:安装在人们胸中的那复杂的仪器,能象钟表的针那样,明确真实地指着钟表盘上的数字吗?总之,我将同一件事这样解释,又那样解释后,最后总算这样消停下来了。如果说得更深奥一点,可能消停这类词汇决没有在这时候使用的道理。不久学校也开学了。我们在两人同时有课的日子结伴离家。碰巧的话还一起回家。外人看来,我和K和以前没有什么不一样,关系很亲密。但是内心深处,一定是各自在胡思乱想各自的事。有一天,我突然在路上开门见山地逼问了K。我问的第一件事是:那次的表白是仅仅对我呢,还是让太太小姐也知道了呢? (夏目漱石 未完待) (翻译者 施荣涛)