日中翻訳コンテスト  2008年9月

                     


2008年9月の優秀答案当選者5名:施栄濤(埼玉県志木市)張秀強(北海道札幌市)、吉田裕佳(埼玉県北葛飾郡、大山千代子(鳥取市)、田村弘明(神奈川県横須賀市)

「先生と私」の12: 私のこれからとるべき態度は、この問いに対する彼の答えしだいで決めなければならないと、私は思ったのです。すると彼はほかの人にはまだだれにも打ち明けていないと明言しました。私は事情が自分の推察どおりだったので、内心嬉しがりました。私はKの私より横着なのをよく知っていました。彼の度胸にもかなわないという自覚があったのです。けれども一方ではまた妙に彼を信じていました。学資のことで養家を三年も欺いていた彼ですけれども、彼の信用は私に対して少しも損なわれていなかったのです。私はそれがためにかえって彼を信じ出したくらいです。だからいくら疑い深い私でも、明白な彼の答えを腹の中で否定する気は起こりようがなかったのです。私はまた彼に向かって、彼の恋をどう取り扱うつもりかと尋ねました。それが単なる自白にすぎないのか、またはその白白についで、実際的の効果をも収める気なのかと問うたのです。しかるに彼はそこになると、なんにも答えません。黙って下を向いて歩き出します。私は彼に隠しだてをしてくれるな、すべて思ったとおりを話してくれと頼みました。彼は何も私に隠す必要はないとはっきり断言しました。しかし私の知ろうとする点には、一言の返事も与えないのです。(夏目漱石 続く)



訳文:《老师和我之十二》:我觉得今后我应该采取的态度,必须根据他对这个问题的回答来决定。听到我这样问,他明确表示还没对其他任何人说过。我因为事情正如自己所推测的一样,内心甚是得意。我很清楚K要比我老练得多。也自知比不上他有胆量。但是,在另一方面却又莫名其妙地信任他。虽说他在学费问题上竟然骗过养父母三年,但那也一点无损于我对他的信赖。我似乎反而是因此而开始相信他的。所以即使是疑心病很重的我,对他明明白白的回答,心里也不会生出不相信的念头来。我面对面问他打算如何处理他的恋情。也不过就是想问问他,那只不过是想表白一下呢,还是想在那表白之后收到实效呢? 但是一当问到那儿,他就什么也不回答了。他默默地低下头走了起来。我恳请他不要对我藏着什么而把心里想的全部告诉我时,他直截了当地说:我不必对你隐瞒什么。然而他对我想知道的事却一句也不回答。(夏目漱石 未完待续) (翻译者 施荣涛)
 
 
訳文:《老师和我之十二》:我觉得,自己今后要采取的态度取决于他对这个问题的回答。他明确的回答是:这件事情我还没有告诉其他任何人。因为事态的发展与自己的推断完全吻合,我内心暗自喜悦。我深知:K比我更加老练,也自知自己不如他勇敢。但另一方面,很奇怪的是为什么我对他如此信任呢。尽管他因为学费的事情欺骗了养父母三年,但我对他的信任却没有因此而受到任何损害。倒不如说,正是因为有了学费的事情,我才开始信任他。因此就算我再怎样多疑,对他那样明确的答复,我也没有从心底再产生怀疑的想法。我直接问他想怎样处理自己的感情,并问他那是否只是一种表白,另外在表白之后,是否也想收到一些实际的效果。然而,到了这个节骨眼儿上,他就什么也不回答了。默不作声地垂着头,开始踱步。我对他说:不要隐瞒什么,把心里想的全说出来吧。他很坚定地告诉我对我没有任何隐瞒的必要。可对于我想要弄清的关键问题,他却没有给予哪怕一句的回答。(夏目漱石 未完待续)(翻译者:张秀强