日中翻訳コンテスト  2007年11月

                




2007年11月の優秀答案当選者5名: 施栄濤(埼玉県志木市)、村山隆彦(山形県南陽市)武田公子(新潟市)上野雅江(香川県高松市)大前一太郎(京都府八幡市)

「先生と私」の2:そのうち年が暮れて春になりました。ある日奥さんがKに歌留多をやるからだれか友達を連れてこないかと言ったことがあります。するとKはすぐ友達なぞは一人もないと答えたので、奥さんは驚いてしまいました。なるほどKに友達というほどの友達は一人もなかったのです。往来で会った時挨拶をするくらいのものは多少ありましたが、それらだって決して歌留多などをとる柄ではなかったのです。奥さんはそれじゃ私の知ったものでも呼んできたらどうかと言い直しましたが、私もあいにくそんな陽気な遊びをする心持ちにもなれないので、いいかげんな生返事をしたなり、うちやっておきました。ところが晩になってKと私はとうとうお嬢さんに引っ張り出されてしまいました。客もだれも来ないのに、内々の小人数だけでとろうという歌留多ですからすこぶる静かなものでした。そのうえこういう遊技をやりつけないKは、まるで懐手をしている人と同様でした。私はKにいったい百人一首の歌を知っているのかと尋ねました。Kはよく知らないと答えました。私の言葉を聞いたお嬢さんは、おおかたKを軽蔑するとでもとったのでしょう。それから眼に立つようにKの加勢をし出しました。しまいには、二人がほとんど組になって私に当たるというありさまになってきました。私は相手しだいでは喧嘩を始めたかもしれなかったのです。幸いにKの態度は少しも最初と変わりませんでした。彼のどこにも得意らしい様子を認めなかった私は、無事にその場を切り上げることができました。(つづく)(夏目漱石)



「先生和我之二」:辞别旧岁,迎来新春。有一天太太对K说想玩和歌纸牌,问他能不能带几个朋友到家里来。K马上回答说没有一个朋友,太太听后吃了一惊。的确,K没有一个可以称得上是朋友的朋友。虽然也有几个见面时打打招呼寒喧几句的熟人,但那些人决不是玩和歌纸牌之类的身份。太太马上改口说那么让我叫几个熟人来怎么样?可我偏巧也没有玩这种热闹游戏的心情,马马虎虎地搪塞了几句就置之不理了。但到了晚上,我们终究还是被小姐拉了去。因为客人一个也没来,就家里几个人玩纸牌,所以玩得很安静。而且K对这种游戏很生疏,简直就是在袖手旁观。我问K究竟知不知道《百人一首》的和歌,K回答说不太知道。听了我的话,小姐大概觉得我看不起K,那以后非常明显地开始帮K的忙。到最后,变成了两人联手对付我一个的状况。我那时想,要是他俩中有谁让我生气的话我说不定要冒起火来吵架了,幸而K的态度和开始时完全一样。断定K丝毫没有得意之色的我总算平安无事地把那个场面应付过去了。(未完待续)(夏目漱石)(翻译者 施荣涛)