日中翻訳コンテスト  2007年8月

                


2007年8月の優秀答案当選者5名: 垣谷好子(奈良市)、矢田美恵(秋田県秋田市)、大谷堀江(佐賀県) 原幸一(東京都新宿区)

「未来の自分へ」:未来の自分へ、というテーマはすこぶる厄介で、そのころの自分がどうなっているか全くわからないところで、どんなメッセージを放てばいいのだろう。ロト6で大金持ちになっているかもしれない。難病を告知され、残された人生を平和活動に捧げようと思っているかもしれないし、そもそも明日死んでしまうかもしれないのだ。来年のことを言えば鬼が笑う、という諺があるが、昔の人はすでに先のことを語る空しさに気づいていたのかもしれない。もちろん、未来に向けて夢を語ったり計画を立てたりすることは大切なことではあるけれど、未来の自分に何か言ってやるとなると「だがら言っただろう」というようなことしか思いつかない。せいぜい思いつくことといえば、「子供が生まれたときのことを思い出して、彼の未来を制限しないようにしてやれよ」ということを5、6年後の自分に助言するくらいか、しかし、その頃の私の方が今よりも成長していると思いたい。すると、「あちら」は、未熟者の意見を聞かされるということで、何とも、である。過去の自分に言ってやりたいことはいくらでも思いつく。33年前の私に「転校する日が遠足だがら制服は着なくていいぞ」、12年前の私には「神戸で大地震があるからふれて回れ」、先月末の自分に「株価が急落するぞう」。うさん臭い占いが、流行する理由がわかったような気がする。(松尾貴史



《致未来的自己》:目,可把我住了。完全无法知道将来的自己会是怎的,又些什呢?或奖发了大,或患上不治之症而决心把自己剩余的人生奉献和平活。当然,也有可能明天就会死的。话说,“明天的事鬼都不知道”。也许过去的人早就知道未来纯属空谈。当然,谈谈将来的梦想,立志划人生是很重要的。但是,至于要向未来的自己些什,我只能想出:“果然不出我所料”之想出的一件事是:数年后的自己“不要忘了孩子出生的心情,不要限制他的未来”。不,我是希望将来的我比在的我多少有些长进。不然的,那的我听到晚辈的忠告在不是滋味。如果要给过去的自己些什,让过去的自己干些什,那可多的是。33年前的我:“学的那天正好是去郊游的日子,所以你不用穿校服”。12年前的我“神生大地震,你得到吹吹”。有,上月末的我:“股价要暴跌了!”。怀疑的算命么这么流行我似乎悟出了一点儿道理。(翻译者:垣谷好子)