2005年9月中訳の優秀答案当選者5名:(首選者)★曹亜輝(中国青島市)趙崇博(京都市国)今井美絵(京都府向日市)清原亜矢(川崎市)安井善江(大阪府)
晩夏の蝉の1: 東京近郊へ引っ越ししてきて30数年になる私の住まいの、せまい庭にのび放題にしげった雑木で蝉が秋口まで鳴き続ける。毎年、油蝉はアンズの木をとりわけ気に入ってくれて、太い幹や枝に点々ととまっている。背中の割れたねけがらも葉裏のあちこちに見つかる。はじめて蝉捕りをしたときの相棒だった、子供時代からの古い友人が先月亡くなった。彼女と私は、戦時中それぞれ親類をたよって疎開した佐賀県下の町の国民学校で級友になった。小学校が国民学校と改称されたのは、昭和16年(1941)に私が入学した春で、敗戦後の昭和22年春に新しく6・3・3制が発足するさい再び小学校と改称された。私も彼女も「国民学校」で6年間学んだ唯一の世代に属している。2人が疎開した5年生の夏休み中に戦争が終わると、空襲警報の心配の去った戸外で毎日遊んで転校生同士の親しみがました。
入选訳文之一 :晚夏的蝉(一):「在我那东京近郊住了有30年之久的住宅的狭小院落里,有一丛任意生长的繁茂的杂木,直到入秋时节,都有蝉在这里鸣叫不止。每年,秋蝉尤其对杏树情有独钟,这一只那一只地停留在粗大的树干和枝杈之上,后背开裂的蝉蜕也散见于树叶的背面。我第一次捕蝉时的伙伴、儿时以来的旧友上个月故去了。我和她是在战时,因疏散而各自投奔佐贺的亲戚,而在佐贺某镇的国民学校里成了同学。小学校改称国民学校,是在我刚刚入学的昭和16年的春天,战败后的昭和22年春天,6・3・3学制新启动之际又重新改称为小学校。我们两人都属于在“国民学校”读了6年的唯一的一代人。就在我俩在疏散地读五年级的那个暑假,战争结束了。于是,在彻底告别了空袭的威胁之后,我们每天在户外玩耍,从而加深了我们两个转校生之间的情谊。」(翻译者 曹亚辉)
入选訳文之二:晚夏的蝉(一):「搬来东京近郊已经有30多年了。现在住的地方有一个狭长的庭院,那里有自由生长着的繁茂的杂木林和在杂木林上一直叫到入秋的蝉鸣。每年,杏树都特别被秋蝉所喜爱,零零星星地落在粗壮的树干上,树枝上。从背部裂开的蜕壳也可以在叶子背面随处可见。记得第一次捕蝉的同伴是一位我从小认识的朋友。她上个月去世了。我和她是在战争年代各自投奔佐贺县的亲戚、而在佐贺县的下之街的国民学校时成了同班生。昭和16年(1941年)我入学的那个春天,小学校被改成了国民学校。战败后,昭和22年春,新6・3・3制开始实行的时候,又改回了小学校。我和她都属于“国民学校”6年制的唯一的一代人。我们俩人在迁来后的5年级的暑假中,战争结束了,消除了空袭警报的担心,每天都在户外玩耍,那时候,我们因为同是转校生的缘故,所以关系更加亲密了。」(翻译者 赵崇博)
入选訳文之三:晚夏的蝉(一):「我搬进东京郊外的现在的家,已有三十几年了,在我家狭窄的庭院里,种着几棵杂木,在树枝伸得很长的这些杂木上,蝉从盛夏起鸣叫到入秋。每年油蝉特别喜欢停在一棵杏树上,一只接着一只停在杏树枝上,星星点点。在很多杏叶后面也会找到在背上裂开的蝉蜕。我的一位老朋友上个月去世了。她是我小时候第一次捉蝉时的伙伴。在第二次世界大战中我和她都离开城市到佐贺县的一个镇的亲戚家里去避难。在那个镇的国民学校里,她和我成了同学。昭和16年(1941年)春天小学校被改称为国民学校,那是我入学的第一年。在败战后的昭和22年的春天,实施了小学6年、初中3年、高中3年的新的教育制度,国民学校又被改称为小学校了。我和她都是在“国民学校”学习过6年的唯一一代人。在我和她去避难的5年级的暑假中,战争结束了。我们都是新来的转学生,再加上不必担心遭到空袭,每天在外边玩,在玩耍中我们成了好朋友。」(翻译者 今井美绘)
入选訳文之四:晚夏的蝉(一):「 我搬家到东京郊区已经三十多年了。我家狭小的院子里杂木们随随便便地繁茂地生长着,在树木上蝉鸣叫到初秋。每年,秋蝉特别喜欢上杏树,点点地落在粗树干和树枝上。背上有裂缝的蝉蜕也在叶背儿上到处都能看到。我第一次捕蝉时候的搭档、是我童年时代的老朋友上个月死去了。她和我,战争期间分别投靠亲戚疏散到佐贺县,在县内的国民学校里成了同班同学。小学改称为国民学校的是在昭和十六年(一九四一)我上学的春天,在战败后的昭和二十二年春天,新开始六三三制时,重新改称为小学校。我和她都属于在“国民学校”读书读了六年的唯一世代。就在两人疏散去佐贺县的五年级暑假期间,战争结束了,以后,我们在没有了空袭警报的屋外每天玩儿,彼此同是转校生亲密感加深了。」(翻译者 清原亚矢)
|