日中翻訳コンテスト  2005年2月

                


2005年2月
2005年2月中訳の優秀答案当選者5名:★(首選者)凌炎(京都市)松村奈穂子(奈良市)高原茉莉子(東京都江東区)鈴木淳也(東京都)佐竹美香子(福島県)

「人ったらし」の奥深さ」:その人と会って話をしているだけで、元気がわいてきたり、ときには胸のときめきをすら覚える。そんな特異な才能に恵まれた人を、私はひそかに敬意をこめて「人ったらし」と呼んでいます。人ったらし。これがけなし言葉でないと承知いただいて「婦人公論」11月7日号の、瀬戸内寂聴さんと辻仁成さんの対談です。寂聴さんが人ったらしの達人であることは、テレビCMの法話を聞くご婦人の反応でもわかります。辻さんも、一面識もない女優さんとパリの空港ですれ違ったとき「やっと会えたね」と話しかけたという逸話の持ち主ですから、なかなかの好カードです。冒頭で辻さんに子どもの写真を見せられた寂聴さんが「あらーっ、可愛い。イケメン坊やね。将来、俳優にでもなりそう」。もう辻さんはイチコロです。「いや、親が緊張するので、俳優と作家にだけは、させたくないのですが(笑)」とマジに反応する始末です。辻さんも頑張ります。「もしかしたら今、人生を考えるべき時なのかな(中略)最近、青空を見上げる回数が増えてきました」。寂聴さんは、そんな甘ったれた自己陶酔に、取り合ったりしません。さすが達人です。「人生なんて、考えなくていい。考えたって、なるようにしかならない」。勝負あったの感があります。



参考译文: “能令人诚服之奥妙”:无论什么人,只见见面聊聊天,就令他心潮澎湃, 勇气倍掾B对富有这种特殊才华的人,我们暗暗地称之为“能令人诚服之人” 。看起来好象是在说坏话,但可别往坏处想, 至于这一点,请参看117号版的“妇人公论”上濑户内寂听女士和辻仁成先生的对谈。寂听女士就是这样一位“能令人诚服”的高手,看看在电视广告上她显身说法时妇女们的反应就会明白。有这样一个趣谈: 辻先生在巴黎空港和从来没有见过面的某女演员邂逅时打招呼说:“我俩终于见面了”,这可是打出了一张好牌。在前面提到的文章里, 辻先生让寂听女士看他孩子的照片, 寂听女士说:“哎呀呀呀!这么可爱呀! 真帅!将来能当演员吧!” ,辻先生马上就被她俘虏只好一板一眼地回答说:”你说哪儿去了,父母放不下心,就是不想让孩子当演员和作家()”。 然后辻先生不甘寂寞反击说:“也许现在我应当重新考虑考虑自己的人生吧······(有省略) ······近来,我仰望天空扪心自问的次数越来越多了”。但是寂听女士真不愧是能人,可不买他自我陶醉的帐,这样回答说:“人生怎么样是用不着考虑的,即使考虑也只得任其自然”。话中自有胜负。” (翻译者: 凌焱)



日本語から中国語へ翻訳コンテスト応募
あなたの応募をお待ちいたします!