日中翻訳コンテスト  2003年10月

             


2003年10月

2003年10月中訳の優秀答案当選者4名:衛彬(東京都)松村奈穂子(奈良市)  向井弘子(広島県)向井千恵(沖縄県)


 海外の有名音楽祭は、オペラで個性を競う。世界で最も古い音楽祭は、ドイツのバイロイト音楽祭だと言われる。誕生は1876年。ワーグナーが自分の長大なオペラを上演するために創設し、その後も子孫が継承している。ワーグナーによるワーグナーのための音楽祭なのだ。それに次ぐのが83年の歴史を誇るオーストリアのザルツブルグ音楽祭。モーツァルト生誕の地として知られる人口約15万人の小さな町に、その同数とも言われる観光客を吸い寄せる。 それを意識してか、ここ数年は過激な演出が目立つ。昨年上演されたモーツァルト作曲の歌劇「ドン・ジョバンニ」では、女性歌手たちが下着姿で忙しく歌い踊っていた。下着メーカーと提携していたという事情もあるのだろうが・・ 2万人以上を収容する古代ローマの巨大アリーナで知られるのはイタリアのベローナ音楽祭。昨年のシーズンにベルディ作曲の歌劇「アイーダ」を見た。夜9時開演、真夏のイタリアは、まだ空が薄青い。石造りの階段を上がっていくと時間ぴったり、容赦ない正確さで始まった。荘厳な管弦楽の響きと、湿気を帯びたねっとりとした空気に抱かれる。終演は午前1時。翌日の昼、舞台にいた体長5メートルもあろうかという金ぱく張りのスフィンクスが2体、近くの公園に鎮座していた。舞台入れ替えの途中なのだろうが、日常の中に突然、でんと非日常が出現する面白みも音楽際ならでは、なのかもしれない。



訳文:「海外有名的音乐节,都用歌剧来展现个性。世界上最古老的音乐节,据说是诞生于1876年的コ国贝鲁特音乐节,瓦格纳为了上演自己雄大的(原稿为:,这里为了揄チ一点谦虚而修改)歌剧乐章而创建,此后被其子孙后代继承下来(揄チ)。这就是(:)瓦格纳为自己而立的(原稿为:诞生的)瓦格纳音乐节的来(揄チ)。这之后(接着的:)是以83年历史著称的奥地利萨尔兹堡音乐节。在作为莫扎特的诞生地而被熟知的约15万人口的小城里,吸引了据说是同样数量的游客。意识到这点,这几年来的演出更加引人注目。在去年上演的莫扎特的歌剧唐·璜里,女歌唱家们身着内衣唱啊跳啊,忙得不亦乐(),这中间必然有与内衣制造厂协作的情况吧。维罗纳音乐节因在能容纳2万人以上的古罗马巨大的竞技场举办而为世人所知。在去年的演出季节里,有幸欣赏了威尔第作曲的歌剧阿依达。晚上9点开演。时值盛夏的意大利,那时的天空还是淡蓝色。迈上石筑的台阶时,开演时间恰好到了。庄严的管弦乐声响起,(揄チ)弥漫在粘湿的空气中,在身边环绕。演出结束时已是深夜一点。第二天白天,原本在舞台上的足有五米长,用金箔张贴的两尊斯芬克斯像,居然端坐在附近的公园里。也许是舞台正在换布景的缘故吧,平常之时突然之间出现了这样非平常的有趣之事,在音乐节期间发生, 大概也不足为怪吧。」(衛彬




連絡先:
TOPへ