日中翻訳コンテスト  2003年9月

             


2003年9月

2003年9月中訳の優秀答案当選者5名:凌炎(京都市)松村奈穂子(奈良市井伊雄ニ(仙台市) 辻浩一(埼玉市)藤井さとこ(東京都新宿区) 向井弘子(広島県)

原文:真理はもっと単純で、そのような迷宮の中にはなく、日常の中、人の気づかない道端に転がっているようなものであることもわかってきた。風が吹いたり雨が降ったりすることがなんと輝いていることだろう。紙袋を口に当てて、自分の呼吸を吸えば過換気症候群がいとも簡単に治まることも知った。この世は自分が考えるほどには重大じゃなかったのだ。そしてそのことを心に響くような簡単な言葉で書き記した本があることもことも知った。伝統的なネィティブ・アメリカンの翁が語る『ローリング・サンダー』だ。縄文時代から伝承される日々の知恵が、物質文明の拠点アメリカ合衆国のまっただ中で生き続けてきたことこそ、人間が本来の嘘をついては生きられない証しだと思う。


参考译文:真理本来就是相当单纯的,并不是复杂得象迷宫那样。 我渐渐地明白了一个道理:真理原来就象是日常生活中有谁丢失在路旁,谁也不会注意到的什么东西。 刮风呀下雨呀那是多么地耀眼。 我还知道了如果把纸袋捂在嘴上然后吸入自己呼出的气的话,就能简单地治疗过换气合并症的真理。 这个世界并不是自己所想的那么沉重。我知道了,世上还有一本把这些事情用简单然而却震动心弦的话语写下来的书。这就是一位传统的北美大陆印第安老人的口述著作:《「滚雷》。这本书写道:从绳文时代就口头流传下来的远古时代的日常智慧,在现代物质文明据点美利坚合众国的今天竟然还栩栩如生。 我想,这本书证明了这样一个真理:人本来就不能靠谎言为生。(翻译者:凌炎)




連絡先:
TOPへ