日中翻訳コンテスト  2003年8月

             


2003年8月

2003年8月の中訳の優秀答案当選者5名:凌炎(京都市)松村奈穂子(奈良市)  田中秀雄(福井県)安田幸一(岐阜県)三浦英子(東京都北区)

クリント・イーストウッドが今年七十歳になった。日本流に言うと古稀。しかし今なお現役バリバリのアクション俳優である。オスカー監督の称号を手にし、還暦を過ぎて以降もそれは一貫している。例えば『ザ・シークレット・サービス』は63歳、『目撃』で神出鬼没の大泥棒に扮したのは67歳のときである。どちらもイーストウッドが苦しそうに必死の形相で走る姿が印象的だ。アクション映画の醍醐味が追いつ追われつの「走り」にあることを身をもって示し、老いても手を抜かない。たいしたものだと思う。69歳で監督・主演した『トゥルー・クライム』はアクションというよりサスペンス劇だが、彼は実年齢よりも十は若い新聞記者を演じている。たまたま12時間後に刑の執行が迫る黒人死刑囚を取材し、彼の無罪を直感すると上司の反対を無視して独自に捜査を始めてしまう…そんな昔気質の記者である。どうもイーストウッドは好んで女たらしを演じている気がしてならない若さの秘密はこのあたりにあるのだろう。劇中には煙草のシーンも多い。禁煙の職場にあって上司の前で煙草を吸い、ときにはスチール製本棚でその火を消してしまう。記者の反骨ぶりをうかがわせる場面として描かれているわけだが、現実には許される行為ではない。イーストウッドの若さにはあやかっても、こと煙草については愛煙家は反面教師とすべし。ここまでやったら普通は女の子にソッポを向かれます。

参考译文:「克林特.伊斯特伍コ今年七十岁了。按照日本的传统说法,也就是"古稀"之寿了。尽管如此,他仍然是一个精力旺盛的现役的惊危片明星。他曾获得过奥斯卡金像导演奖。年过花甲之后,他也一如既往。比如说,他在《火线追击》出演时已经63,而在《一触即发》中扮演神出鬼没的大盗时已经67岁了。无论在哪部影片中, 伊斯特伍コ都给人留下艰辛困苦死里逃生的深刻的印象。他认为惊危片的妙趣就在于"追和ー",他因而身体力行,即使上了年纪也绝不马虎。真令人可敬可佩。他在69岁导演并担任主角的影片《迫切的任务》虽然是惊危片,但更接近于情节片。这部影片中,他扮演一位比他小十岁的新闻记者,完全于偶然,该记者采访了一个12小时后就将被执行死刑的K人囚犯。那时,他直觉地感到这个K人无罪。他不顾上司的反对,竟然开始单独的搜查....他扮演的就是这样一位具有原始而粹气一位记者。 我还感到伊斯特伍コ好像喜欢扮演好女色的脚色.这或许是他永葆青春的一个秘密吧。另外,在他的作品中,吸烟的镜头特别多。他不仅在禁止吸烟的办公室里当着上司的面吸烟。而且,有时还把烟头在铁制的书架上掐灭。这些动作虽然描写了记者的反抗精神,但是,现实,可不能受到赞赏。我可以赞赏伊斯特伍コ的年轻劲,可是,抽烟来,当作烟鬼的反面教,这样做的果一般只会女孩子们扭头而去。」 (翻译者: 松村奈穗子和凌焱 下線をつける場所は、訳する困難の場所ですので、ディスカスは大歓迎!)






 


連絡先:
TOPへ