日中翻訳コンテスト  2003年5月

             


2003年5月

2003年5月の中訳の優秀答案当選者5名:豊原広子(町田市松村奈穂子(奈良市)  田村博史(福島県)北村ふさこ(沖縄県名護市劉敏子(横浜市)


原文:「イタリアは都市の国だ。イタリアは都市の国だ。国土統一以前、約1000年に亘って都市が国家であった歴史は、今日もその街独自の文化と生活となって残っている。だから、それぞれの街が強い個性をもち、市民の性格も街ごとに違う。都市に関心のある人なら、だれでも気づくように、同じイタリアでも、ルネッサンスの町フィレンツェはローマやヴェネツィアとは異なった美しさをもっている。多くのイタリアの歴史的都市の中でも、フィレンツェは活き活きとした美しさを持っている。それはこの街が現代に再生し、独自の魅力を持っているからに他ならない。日本という例外を除いて、欧米先進国では歴史的都市環境の保存は、都市計画の原則となっている。町並みを保存し、市民の生活、生業を保存することは、都市の文化的基盤を堅持し、安定した社会構造を維持するための政策でもある。同時に現在も生き続ける都市は、つねに新しくして行かなければならない。フィレンツェもローマ時代、中世、ルネッサンスと続いた栄光の歴史の中に沈み、街全体を観光客のための博物館としないためにも、つねに新鮮で輝きのある若々しい街を再生しなければならない。


译文:「意大利是一个城市国家。至今仍然保留着大约1000年前领土统一之前的各个城市所特有的文化和生活方式因此,不仅各个城市都具有强烈的个性,而且不同城市的居民的也具有不同的性格。凡是对都市感兴趣的人,谁都可以注意到,即使同样是在意大利,具有文艺复兴时代特色的城市佛罗伦萨与罗马或威尼斯相比就具有不同的美。在意大利众多的历史名城中,佛罗伦萨具有一种生机勃勃的美。这正是因为这个城市朝着现代化更生了,因而她所具有的独特的魅力是其他城市所无法相比的。除日本以外,欧美的发达国家中,保留都市的历史环境已经成为城市规划的原则。保存街道的风貌,保留市民的生活方式和传统生计也是坚实城市文化的基础,维持安定的社会结构的一项政策。与此同时,延续至今的历史都市,也一定要不断地更新自己。即使是佛罗伦萨也不能沉湎于继罗马时代,中世和文艺复兴时期之后的辉煌的历史之中、不能满足于让整个城市仅仅成为游客观光的博物馆。城市必须要不断地更新、永远地保持其新鲜、多彩、并充满生机的青春活力。」翻訳者:豊原広子(東京都町田市)





連絡先:
TOPへ