日中翻訳コンテスト  2002年1月

             


2002年1月

2002年1月の中訳の優秀答案当選者5名:山庄貞子(東京都小平市) 佐原利一(新潟市)野村幸子(佐賀県)、柳沢正明(岡山県)、三木平(奈良市)  


原文:「凛とした厳冬、初々しい若草がもえ立つ春、緑蔭の夏、全山錦を飾る紅葉の秋。四季折々を歩き回ってきた。中でも樹氷の中を心ときめかせながらのスキーが最も楽しい。結婚記念に節くれ立った竹のストックで始めたのが、40年続いている。毎年3月末に長野、東北、北海道に妻とふたりで足を延ばしてシーズンを締めくくる。近ごろは、リフトから見る木々の芽に春を待つ生命力を感じたり、雪の上に残された小さな足跡からウサギやテンの行動を想像したりする楽しみが増えた。                                


译文(SimSun:「从凛冽的严冬到小草生机勃勃的春天、从绿树成荫的夏天到满山红叶的秋天。四季景色的变化年复一年。其中最让我的心砰砰跳动不已的是满树冰花盛开的季节、那时的滑雪非常令人愉快。从一次结婚纪念日和一根竹节分明的滑雪杖开始、至今延续了四十年。每年从三月末直到季节的结束、和妻子一道、拄着滑雪杖的足迹遍至长野、东北和北海道。近来、从滑雪缆车上往下看、看到迎接春天的嫩芽而对生命力感概不已、看到雪地上留下的小小的足迹而联想到野兔和貂的行动····滑雪的乐趣有撈ル减。」                   

翻訳者:山庄貞子                    


連絡先:
TOPへ