日中翻訳コンテスト  2001年10月

             


2001年10月

 2001年10月の中訳の優秀答案当選者5名:中田淳哉(京都府綾部市)、森田尚通(佐賀県伊万里市)、益田貞子(三重県四日市)、山元昭夫(宮崎県えびの市)、池山響子(奈良県五条市)

原文:「岩肌を伝う小さな流れが、モミジチャルメラソウの緑の葉を揺らす。ぬれた葉の表面が、強い陽光を反射し、白く輝いていた。流れを手のひらですくい、口に含むと、まろやかでほんの甘い味がした。京都府美山町の芦生の森を「水筒いらずの森」と呼ぶ人もいる。至る所に泉が湧き出し、小さな流れを見つけることができるからだ。歩くと、ふわふわ弾力を感じる地面。その下にはブナ、トチ、スギなどの落ち葉が幾重にも積み重なり、雨水をたっぷり蓄えている。水がおいしいのは、この土壌がミネラルを含み、天然のフィルターの役目を果たしているためだ。



译文(SimSun:「细细的溪流在溪底的岩脉上映出,唢呐枫树的绿叶在轻轻地摇晃,露水润湿的叶面上反射着阳光,白得耀眼的光斑闪闪烁烁。用手掌捧上溪流,含在口中,那溪水是那么的柔和,那么的清甜。难怪有人把京都府美山町的芦生原始森林称为「不用带水壶的森林」。到处都有涌泉,到处都有小小的溪流,走进森林,脚底下软软绵绵,那下面山毛榉,橡树,和杉树的落叶重重叠叠,满吸着雨水。这里的水好喝,正是由于这里的土壤中富含矿物质,就像一个天然过滤器似的···」

翻訳者:中田淳哉




連絡先:
TOPへ