日中翻訳コンテスト  2001年8月

             


2001年8月

2001年8月の中訳の優秀答案当選者5名:藤田正子(熊本県)、劉清芳(山形県)、田中良子(東京都)、八木忠志(北海道)、島亜希子(福島県)

原文:キャ—ザが好きという程度の思い」を抱いていた中国で、人間本来の生き方を見た気がした」。「日本ではだれとも話さずに生きていけるけど、中国では、リンコ一つ買うのにも自分を主張しなしと生きていかない」 受賞作「転がる香港に苔(こけ)はいけない」のフィルドは、中国返還前後の香港・九竜の下町。トイレの排水が逆流し、排水口からネズミが顔を出す古アパートに2年間住んだ。そこで出会ったのは、外国パスポートを手に入れようとあって30分の言葉も通じない豪州華僑に結婚を迫る中年女性など、「不可能を可能に近づける魔法」の人脈をフル活用しようとする人たちだった。
 


译文(SimSun:「过去我对中国的认识不过停留在喜欢吃饺子的程度上而已,但是我正是在那个国家里发现了人们本来的生活方式」,「在日本和谁都不说话也能活下去,然而在中国,哪怕只是买一个苹果也得有自己的主意,不然你无法过日子」。获奖作品「转来荡去的香港不长青苔」的舞台是回归中国前的香港九龙的平民区。在一个厕所下水倒流,排水口里老鼠张望的陈旧的公寓里住了两年的体验记。在那儿,遇到了是, 为了获得一张外国护照,不惜向仅仅认识才30分钟的澳大利亚华侨逼婚的上了年纪的女人,还有玩着「把不可能变可能」戏法的,全方位利用人际关系的人们···

翻訳者:藤田正子



連絡先:
TOPへ