日中翻訳コンテスト  cj20249

              

 


骆驼祥子》1930年代北平(现北京)城里年、充生命活力的人力夫祥子三起三落的人生经历的长篇小说。祥子来自村,贫困的农村使他再也不愿意回村。在北平当上了一名租洋车,拉洋车的洋车夫(洋车即人力车)。祥子的最高愿望是以自己的诚实劳动买属于自己的洋。他用三年的时间勤奋劳动,省吃用,实现了理想,买上了自己的洋车。但拉上才半年,他的就被逃兵走,失去了洋车的祥子只回三匹骆驼。因而被大家取笑为骆驼祥子。之后他娶了洋车行老板的女儿虎妞为妻后再次有了自己的洋车,好景不,虎死于难产,他不得不掉洋料理事。以后同居的妓女小福子因被拍卖而自,祥子彻底失望而走向了堕落为“城市垃圾”的道路。中國文化沙龍從202311月到202412月分14次連載。


老舍《骆驼祥子》10:而有跑的表示的,是那些五十以上的老者。那经验十足而没什力气的却另有一方法:胸向内含,度数很深;腿抬得很高;一走一探这样,他出跑得很用力的子,而在事上一点也不比人快;他仗着“作派”去持自己的尊。祥子当然决不采取姿。他的腿长步大,腰里非常的,跑起来没有多少响声,步步都有些伸把不,使座儿到安全,舒服。站住,不在跑得多快的候,大脚在地上蹭两蹭,就站住了;他的力气似乎能达到的各部分。脊背微俯,双手松松把,他活,利落,准确;看不出急促而跑得很快,快而没有危。就是在拉包的里面,也得算很名的。他了新。从一换车那天,他就打听明白了,象他的那——弓子活地道,雨布大帘,双灯,脖大喇叭——一百出;若是漆工与活含忽一点呢,一百元便可以打住。大概的吧,他只要有一百块钱,就能弄一辆车。猛然一想,一天要是能剩一角的,一百元就是一千天,一千天!把一千天堆到一,他几乎算不这该有多么远(443)


2024年9月の中日翻訳優秀答案当選者8名: Chiko ★兼宗遥 藤原泰則 山元典子 江川美帆  趙明誠 野村紗江       努力翻訳者: 浅野京子 吉見比佐子 刘沁瑞 野沢真知子   


日譯文 老舍《骆驼祥子》10:   いかにもよく走っているように見えるのは、五十歳以上の老人たちだ。経験は豊富だが、力はあまりない彼らには別の方法がある。胸を内側に深く引っ込め、深く折り曲げか、足はとても高く上げ、一歩ごとに頭を一回前に突き出す。こうすることで、懸命に走っているように見せているが、実際は他の人と比べて少しも速くない。彼らはその「やり方」を頼りに自分の尊厳を保っているのだ。もちろん、祥子は決してこうした姿勢を取ったりしない。彼の脚は長く、歩幅は大きく、腰は非常に安定しており、走るときにほとんど音がしない。一歩一歩わずかに伸縮するだけで、梶棒が動かないので、乗客は安心して快適に乗っていられる。止まれと言われると、どんなに速く走っていても、大きな足を地面に何回軽く擦れば、すぐに止まることができる。彼の力は車の各部分にまで行き届くようだった。背中はわずかに前傾し、手はゆるく梶棒を握っている。彼は動作が機敏で正確で、急いでいるようには見えないのに、とても速く、それでいて危なげがない。高級車の人力車夫の中でも、これほどの者はなかなか貴重な存在だ。彼は人力車を新しいのに替えた。車を替えたその日から、彼はすぐに聞き取りから彼が借りた車は、スプリングは柔らかい、銅製品は正真正銘、雨避けの幌、二つのランプ、細い首の大きな銅製のラッパがついていて、値段は百元を超えるものだった。もし塗装や銅製品が少しでも手を抜かれていたら、百元に抑えられるだろう。大まかに言えば、百元さえあれば、彼は車を手に入れられるということだ。ふと考えてみると、一日に一角残せるとしたら、百元は千日分だ。千日!彼は、その千日をいっぺんに積み重ねてみて、その遠さがどれほどのものか、計り知れないほどに感じられた。(翻訳者:chiko )