日中翻訳コンテスト  cj20246

              

 


骆驼祥子》1930年代北平(现北京)城里年、充生命活力的人力夫祥子三起三落的人生经历的长篇小说。祥子来自村,贫困的农村使他再也不愿意回村。在北平当上了一名租洋车,拉洋车的洋车夫(洋车即人力车)。祥子的最高愿望是以自己的诚实劳动买属于自己的洋。他用三年的时间勤奋劳动,省吃用,实现了理想,买上了自己的洋车。但拉上才半年,他的就被逃兵走,失去了洋车的祥子只回三匹骆驼。因而被大家取笑为骆驼祥子。之后他娶了洋车行老板的女儿虎妞为妻后再次有了自己的洋车,好景不,虎死于难产,他不得不掉洋料理事。以后同居的妓女小福子因被拍卖而自,祥子彻底失望而走向了堕落为“城市垃圾”的道路。中國文化沙龍從202311月到202412月分14次連載。


老舍《骆驼祥子》7: 看着那高等的夫,他划着怎样杀进他的腰去(减肥的俗),好更出他的扇面似的胸,与直硬的背;扭看看自己的肩,多么宽,多好了腰,再穿上肥腿的白脚用鸡肠儿系住,露出那“出号”的大脚!是的,他无疑的可以成最出色的夫;子似的他自己笑了。他没有什,使他可的是上的精神。不很大,眼,肉鼻子,两条眉很短很粗,上永剃得亮。腮上没有多余的肉,脖子可是几乎与(儿∶俗:)粗;上永远红扑扑的,特亮的是骨与右耳之不小的疤——小候在下睡,被驴啃了一口。他不甚注意他的模,他自己的正如同他自己的身体,都那么结实硬棒;他把仿佛算在四肢之内,只要硬棒就好。是的,到城里以后,他朝下,倒着立半天。这样立着,他得,他就很象一棵,上下没有一个地方不挺脱的。他确乎有点象一棵壮,沉默,而又有生气。他有自己的打算,有些心眼,但不好向讲论(415)

 

2024年6月の中日翻訳優秀答案当選者8名:  兼宗遥 徳永圭一 江川美帆 浅野京子 趙明誠 藤原泰則 野田佐知子 本咲ルミコ    努力翻訳者: 王俊明 刘沁瑞 山田典子  


老舍《骆驼祥子》中日譯文: 高級車夫を見て、彼は如何に自分の腰回りを絞り、如何に彼の鉄扇のような胸と真っすぐ伸びた背中を強調させるか計画した。首を曲げて自分の肩を見る、なんと広く、なんと立派、なんと威厳でしょう。腰回りを絞ったら、白くてだぼだぼなズボンを穿き、足首は鶏の腸のような紐で縛り、特別大きくて靴番号さえもない足を見せろう!そう、彼は間違いなく抜きんでた素晴らしい車夫になれる。彼は阿呆のように一人で笑った。彼の容貌は特徴あまりない、可愛らしく見せているのは表情に出た彼の精神面である。頭はそれほど大きくはない、どんぐり眼だけど大きくない、団子鼻、眉は太くて短い。頭は常につるつるに剃っている。頬の肉付きは悪く、首は頭と同じくらい太く、顔はいつも赤らんでいる。特別目立っているのは頬骨と右耳の間にある大きい傷跡、これは小さいころに木の下で寝ていてロバに噛まれた傷痕。彼は自分の外見をあまり気にしていなかった。彼は自分の顔を自分の身体と同じように大切に思っていた。顔も身体もあんなに硬くて丈夫だ。彼は顔も手足の一つに数えているように、硬くて丈夫であればそれでいいと思っていたのだ。そう、都市に来てから、彼は頭を下にして長い緒時間で逆立ちすることができた。このように逆立ちしていると、彼は自分が一本の木みたいで、上から下まで全てが丈夫で木のようにまっすぐにのびのびしているように感じた。彼は確かに一本の木に似ていた:上から下まで、まっすぐでないところは一ヶ所もない。彼は確かに一本の木に似ていた: 堅くて、がっしりして丈夫で寡黙、それに生命力に満ち溢れている。彼は自分の考えがあって心を持っていたが、それを他人に語ることはしませんでした。(翻訳者:兼宗遥