《鲁迅: 祝福-18》: 她就只是反复的向人说她悲惨的故事,常常引住了三五个人来听她。但不久,大家也都听得纯熟了,便是最慈悲的念佛的老太太们,眼里也再不见有一点泪的痕迹。后来全镇的人们几乎都能背诵她的话,一听到就烦厌得头痛。 “我真傻,真的,”她开首说。“是的,你是单知道雪天野兽在深山里没有食吃,才会到村里来的。”他们立即打断她的话,走开去了。 她张着口怔怔的站着,直着眼睛看他们,接着也就走了,似乎自己也觉得没趣。但她还妄想,希图从别的事,如小篮,豆,别人的孩子上,引出她的阿毛的故事来。倘一看见两三岁的小孩子,她就说: “唉唉,我们的阿毛如果还在,也就有这么大了……” 孩子看见她的眼光就吃惊,牵着母亲的衣襟催她走。于是又只剩下她一个,终于没趣的也走了,后来大家又都知道了她的脾气,只要有孩子在眼前,便似笑非笑的先问她,道:“祥林嫂,你们的阿毛如果还在,不是也就有这么大了么?” (373) 《鲁迅: 祝福-18》: 彼女が、いつも(只是)繰り返し自身の悲惨な物語を話す、常に3〜5人ぐらいが彼女の話を聞きに足を留めていた。しかし間もなくして皆すっかり聞き慣れてしまった(听得纯熟了)。たとえ最も慈悲深い仏様の信者の老婦人たちでさえ、目の中に少しの涙の痕跡も見せなくなった。その後、まさか町衆のほとんどが彼女の話を暗誦できそうにもなった。彼女が言い始めると、うんざりして頭が痛くなるほどだった。「私が本当に馬鹿なんです。本当に……」彼女がいつもこのように話しはじめ。すると、「そうさ,お前さんは雪の降る時期にだけ獣たちが山奥で食べるものが無くて村に降りて来る、それだけしか知らなかったんだろ。」町衆たちはたちまち彼女の話を打ち切って、そそくさと離れて行った。彼女は口をぽかんと開けたまま、彼らの後ろ姿を真っすぐに見つめ、その後立ち去って行った。彼女自身、少々ばつの.悪さを感じ取ったように。しかし、彼女の妄想は、「竹かごや」や「豆」や「子供」の話題から阿毛の物語を引き出そうかと考えたのだ。もしも2,3歳の子供を見かけたらすぐに言った。彼女は2,3歳の子供を見かけたらすぐに言った:“「ああ、私の阿毛がまだ生きていたら、このぐらい大きなっていただろうに……」”。その子供は彼女の凝視するような眼差しを見てびっくり、すぐに母親の服裾を引っ張りながら離れようと急かした。すると彼女が又一人だけ取り残され、最後には又ばつが悪くなってその場を去って行った。しばらくすると、町の人たちは彼女のそんな心積りを悟ったようになった。子供が目の前に居さえすればすぐ笑っているようないないような、言わば見下したかのように彼女に先に言葉を掛けた「おい、祥林嫂,お前の阿毛がまだ生きていたら、あのぐらい大きくなってたんじゃないのか?」 (翻訳者:江川美帆、編集者意見有) |