日中翻訳コンテスト  cj20235

              

 


祝福』簡介: 主人公祥林嫂在前夫去世後從偏遠的農家逃到魯鎮做女傭,但是被婆家發現後綁架回鄉強行再嫁,不幸的是再婚的丈夫去世,唯一的兒子被狼吃掉。再次回到女傭生活的她由于悲慘的遭遇沒有獲得社會的同情而是遭到社會的歧視,詛咒和拋棄。最後沿街乞討,在魯鎮新年祝福的鞭炮聲中慘死在街頭。她的一生實在令人落淚。但這是中國中近代農村貧窮婦女悲慘命運的歷史現實。中國文化沙龍從20221月到202312月分24次連載。


 

2023年5月の中日翻訳優秀答案当選者8名:兼宗遥 田中美佐子江川美帆 畑山利香子 山中みぎ 趙眞潔  陳範瑛  劉芯韻  努力翻訳者: 劉偉雄 笹島千絵子 武蔵雄一 田村多恵  


 

《鲁迅: 祝福-17: 只是暗暗地告四姑这种然似乎很可怜,但是俗的,用她帮忙可以,祭祀候可用不着她沾手,一切莱,只好自已做,否,不干不,祖宗是不吃的。四叔家里最重大的事件是祭祀,祥林嫂先前最忙的候也就是祭祀,回她却清了。桌子放在堂中央,系上桌,她还记得照旧的去分配酒杯和筷子。“祥林嫂,你放着!我来。”四慌忙的。她讪讪了手,又去取台。“祥林嫂,你放着!我来拿。”四又慌忙的。她了几个圈,于没有事情做,只得疑惑的走。她在一天可做的事是不坐在灶下火。上的人也仍然叫她祥林嫂,但音和先前很不同;也和她讲话,但笑容却冷冷的了。她全不理会那些事,只是直着眼睛,和大家她自己日夜不忘的故事:“我真,真的,”她,“我知道雪天是野在深山里没有食吃,会到村里来;我不知道春天也会有。(363)


鲁迅: 祝福-17: 四叔はただそれとなく四に忠告して、「こういう人は可哀そうに見えるけど風習を乱すものだ。彼女に手伝いをさせるのはまあいいとして、先祖を祀る時には彼女に手を触れさせてはいけないよ。しょうがなく一切の料理を四姑自分一人で作るしかない。そうでなければ不浄で、ご先祖様は食べてくれない。」と言った。四叔の家で一年中最も重大な出来事は先祖を祀ることである。祥林嫂が以前一番忙しかったのも先祖を祀る時であった。しかし今回彼女は暇になってしまった。テーブルは母屋中央の広間に置き、飾り布を結びつける。彼女はまだ覚えている昔からのやり方で酒杯と箸を並べようとした。「祥林嫂、そこに置かないで!私が並べるから。」は慌てて言った。彼女はばつが悪そうに手をひっこめた。また燭台を取りに行こうとした。「祥林嫂、そこに置いて!私が取って来るから。」四はまた慌てて叫んだ。しばらくうろうろしていたが、ついに何もする事がないので、ふに落ちなく立ち去るしかなかった。この日彼女ができるたった一つの事は竈の下に座って火を焚くことだった。鎮の人々は依然として彼女を祥林嫂と呼んでいたがその声の調子は以前と大分違っていたし、彼女とまだ口を利くとしてもその笑顔は冷ややかだった。彼女はそれらの変化を全くお構いなしで、ただまっすぐ前を見つめて、皆に彼女が昼も夜も忘れないでいる話をするのだった。「私は本当に馬鹿だ。本当に。」彼女は言う。「私は、ただ、雪の降る冬日には野生動物が山奥に食べるものがなくて、村に下りてくることがあると知っていたけれども、春にも下りてくることがあるなんて知らなかった。」 (翻訳者:兼宗遥)

 (下線は翻訳の難点です)