中日翻訳コンテスト  2020年2

              

 


2020年2月の優秀答案当選者5名:伊藤佐和子 服部美紀  田村康子 江川美帆 藤井佳苗  翻訳努力当選者3名: 田中美咲 王翠玉 陸恩復

 

 

 

编者按:《怎电线杆》作者夏维东(留美学者) 是发表在网上中文杂志《新语丝》上的一篇小品文。文章描写了在美国一家大型制药厂工作的中国人工程师和法国人工程师在黎曼危机中面临公司大量裁员的诚惶诚恐,胆战心惊的日子。文章生动而饶有风趣,已经选入中国文化沙龙中文上级阅读教材第21册。

《怎电线杆之3》 看完信,我理解了杰克被咖啡了也不“OUCH”了。“OUCH 是杰克的口禅,有看到两个人在拐角擦肩而,他都替人“OUCH”,在公司所有的通道交叉口都放上一个STOP SIGN封信太震撼了,我估杰克“两个月后,也三个月,或者年底前,最明年初”都不会“OUCH”。杰克有三个孩子,大儿子在上大学,大女也在上大学,小儿子明年将上大学,老婆是家庭女。我比他点,首先我比他少一个孩子,由此可划生育”的重要性,另外我太太有一份工作。糟糕的是,我的大孩子明年也要上大学,老二也是明年上大学,因是双胞胎。有一双胞胎子女是件幸福的事,当他上大学的候,你才会明白任何幸福都是有代价的。我的力也很大,要是他两个“不幸”都被哈佛取了,一年的学杂费没十万下不来,那可如何是好?我们这专业不好找工作,如果同有成百上千的同行涌上再就,那就更雪上加霜了,其情形比厄里斯(ERIS)的“金苹果效”酷烈得多。

 


《電柱の数え方3》 メールを読み終え、ジャックが熱いコーヒーを口に含んでも、なぜ「オウ」とビックリする悲鳴をださない理由が分かった。「オウ」は、ジャックの口ぐせである。時々、曲がり角で人がぎりぎりですれ違ったのを見て、本人たちでないのに、「オウ」と声をあげた。おまけに、社内にあるすべての通路が交差する場所に「止まれ」サインを置くべきと意見も出した。衝撃が走ったこのメール、「二か月後、三か月後かもしれない、あるいは年末前、遅くとも来年初め」には、ジャックは「オウ」と言えないだろう。彼には子供が三人いて、大学生の長男、長女も大学に通い、次男も来年には大学に進学する予定。だが妻は専業主婦だ。私は彼より少しマシで、まず、子供が一人少ない。そういえば、「計画出産」の重要性がわかろうというものだ。それに女房は仕事を持っている。ただまずいことに、上の子も下の子も、来年大学に入るのだ。なぜなら、双子だから。双子が子供というのは幸せなことなのだが、二人が同時に大学へ進む時になって、どんな幸せも代償がついてくるものだと思い知ることになる。私のプレッシャーも大きい。もし二人が「不幸」にもハーバードに受かれば、一年間の学費諸費が10万ドルを下ることはないだろう。これって、いいことなのか?我々の専門では職をさがすのは難しい。もしあまたの同業者が再就職市場に一斉にわんさか現れたら、ダブルパンチである。エリスの「黄金林檎」より、ひどい惨状となるだろう。 (伊藤佐和子 翻訳 )