2014年6月の優秀答案当選者5名: ★伊藤佐和子、羅晋平、三原康生、田村義仲、陳秀閑
「舞姫の8」: されどこは余を知らねばなり。嗚呼(ああ)、此故よしは、我が身だに知らざりしを、怎(いか)でか人に知らるべき。わが心はかの合歓(ねむ)といふ木の葉に似て、物触(さや)れば縮みて避けんとす。我心は処女に似たり。余が幼き頃より長者の教へを守りて、学(まなび)の道をたどりしも、仕(つかへ)の道をあゆみしも、皆な勇気ありて能(よ)くしたるにあらず、耐忍勉強の力と見えしも、皆な自ら欺き、人をさへ欺きつるにて、人のたどらせたる道を、唯(た)だ一条(ひとすぢ)にたどりしのみ。余所(よそ)に心の乱れざりしは、外物を棄(す)てゝ顧みぬ程の勇気ありしにあらず、唯(たゞ)外物に恐れて自らわが手足を縛せしのみ。故郷を立ち出(い)づる前にも、我が有為の人物なることを疑はず、又我が心の能く耐へんことをも深く信じたりき。嗚呼、彼も一時。舟の横浜を離るるまでは、天晴(あつぱれ)豪傑と思ひし身も、せきあへぬ涙に手巾(しゆきん)を濡らしつるを我ながら怪しと思ひしが、これぞなかなかに我本性なりける。此(この)心は生れながらにやありけん、又早く父を失ひて母の手に育てられしによりてや生じけん。
(森鴎外
舞姫
訳文《舞姬之八》我的遭遇只是因为他们不了解我的缘故。啊,这个理由连我自己本人也没觉察,他人怎么能觉察呢?我的心与那种被叫做合欢树的树叶很相似,一碰上它,它就会缩回去以此来回避。我的心与处女的心也很相似。我从小就遵从长辈们的教诲,走上了士学之路,也走上了仕宦之路。这却并不是因为我有勇气而这样做,而是,因为我有忍耐力,苦读勤勉的结果。可这都是自欺欺人,我只能是在别人铺修的道路上一个心眼儿走着。我一心不乱,我没有勇气不对外界事物关注,而是只不过是担心外界事物束缚自己的手脚而已。从故乡出发之前,我毫不怀疑自己会成为有为之人,也坚信自己的忍耐力。啊,这只不过是一时半会之事罢了。直到船离开横滨之前,我还觉得自己是一个豪杰,但是眼泪却流个不停,弄湿了手绢。连我自己对此也感到奇怪,可这似乎是我的本性所由吧。性格是天生的,还有,是因为早年丧浮父,由母亲一手扯大而形成的吧。(森鸥外
舞姬第八回
翻译:伊藤佐和子) |