日中翻訳コンテスト  20142

 
            


2014年2月の優秀答案当選者5名: 凌炎、伊藤佐和子劉婉珍福井信一伊藤幸子 

「舞姫の:菩提樹下と訳するときは、幽静なる境(さかひ)なるべく思はるれど、この大道髪の如(ごと)きウンテル・デン・リンデンに来て両辺なる石だたみの人道を行く隊々(くみぐみ)の士女を見よ。胸張り肩聳(そび)えたる士官の、まだ維廉(ヰルヘルム)一世の街に臨めるに倚(よ)りたまふころなりければ、様々の色に飾り成したる礼装をなしたる、妍(かほよ)き少女(をとめ)の巴里(パリー)まねびの粧(よそほ)ひしたる、彼も此も目を驚かさぬはなきに、車道の土瀝青(アスファルト)の上を音もせで走るいろいろの馬車、雲に聳(そび)ゆる楼閣の少しとぎれたる処(ところ)には、晴れたる空に夕立の音を聞かせて漲(みなぎ)り落つる噴井(ふきゐ)の水、遠く望めばブランデンブルク門を隔てゝ緑樹枝をさし交(か)はしたる中より、半天に浮び出でたる凱旋塔の神女の像、この許多(あまた)の景物目睫(もくせふ)の間に聚(あつ)まりたれば、始めてここに来(こ)しものの応接に遑(いとま)なきも宜(うべ)なり。されど我胸には縦(たと)ひいかなる境に遊びても、あだなる美観に心をば動さじの誓ありて、つねに我を襲ふ外物を遮(さへぎ)り留めたりき。(森鴎外  舞姫 第4回)

訳文:《舞姬之四》  把这种感受翻译成「站在菩提树下」的话,会使人里联想到应该是幽静的境界。看看在这笔直的云特尔登林登大马路两边石道上成群结队走着的仕女们吧。挺胸耸肩的士官们,正因为维廉一世常常倚在皇宫的窗户前眺望街景,而身穿着各种颜色装饰的礼服,佼佼少女们仿照巴黎式样打扮着。我和他们相对而视无不惊讶。在沥青的马路上,各种各样的马车静悄悄地驶过。在参天耸立的楼阁之间的很小的交接处, 可以看到仿佛晴空万里下发出雷阵雨般雨声一样的喷泉起伏的水柱。在远处,隔着勃兰登堡门,凯旋塔的神女像从树枝绿叶伸出来浮现在半空中。这许许多多映入眼帘的风景使初次来访者目不暇接,然而,不管是在什么样的地方游玩,或者看到任何虚无飘渺的美景也不心动的誓言一直让我留心遮挡住外界的诱惑。 (森鸥外 舞姬 第四回 翻译:凌焱,伊藤佐和子