日中翻訳コンテスト  2010年10月

            


2010年10月の優秀答案当選者5名: 張君艶(中国広州市)、田中美也子(香川県高松市)、鈴木美津子(岩手県盛岡市)、原田光男(東京都杉並区)小川信行(埼玉県埼玉市)

「先生と私」の37 私は暗示を受けた人のように、床の上に肱をついて起き上がりながら、きっとKの部屋を覗きました。ランプが暗くともっているのです。それで床も敷いてあるのです。しかし掛け蒲団は跳ね返されたように裾の方に重なり合っているのです。そうしてK自身は向こうむきに突っ伏しているのです。 私はおいと言って声をかけました。しかしなんの答えもありません。おいどうかしたのかと私はまたKを呼びました。それでもKの体はちっとも動きません。私はすぐ起き上がって、敷居際まで行きました。そこから彼の部屋の様子を、暗いランプの光で見回してみました。その時、私の受けた第一の感じは、Kから突然恋の自白を聞かされた時のそれとほぼ同じでした。私の眼は彼の部屋の中を一目見るやいなや、あたかもガラスで作った義眼のように、動く能力を失いました。私は棒立ちに立ちすくみました。それが疾風のごとく私を通過した後で、私はまたああしまったと思いました。もう取り返しがつかないという黒い光が、私の未来を貫いて、一瞬間に私の前に横たわる全生涯をものすごく照らしました。そうして私はがたがたふるえ出したのです。それでも私はついに私を忘れることができませんでした。私はすぐ机の上に置いてある手紙に眼をつけました。夏目漱石 続く)


「先生和我」之37:当我从床铺上支着胳膊想坐起来时,就像收到了什么暗示一样,下意识地瞄了瞄K的房间。屋子里灯光幽暗,床铺也是铺开的,但铺盖却像用脚踢开似地堆在脚边,K脸朝下躺在那里。我“喂”的叫了他一声,他没应声。“喂,怎么了?”我又叫了一声,但他的身体仍然纹丝不动。我立刻跳起来走过去,在门槛那儿借着昏暗的灯光环视他的房间。那时,我的第一感觉就和K突然向我倾述他的恋爱自白时几乎一样。我一看到他的瞬间,我的眼珠顿时变成了玻璃假眼珠似的,无法动弹。我像木桩一样站在那里,感觉一股凉风穿透我了的身体,这才意识到啊出事了。那道抓不住的K色光线贯穿我的将来,在一瞬间照亮了我的整个人生。我哆哆嗦嗦地颤抖着。可即使在那样的情景下,我仍然自私得只想到我自己,立刻把视线转移到桌子上面的信上。(夏目漱石 未完待续 翻译者 張君艶)