日中翻訳コンテスト  2010年2月

              



2010年2月の優秀答案当選者5名: 施栄濤(埼玉県志木市)、劉日丹(富山県射水市)王作斌(中国遼寧省丹東市)張超(東京都文京区)、菊澤由香(福岡市中央区)大前一太郎(京都府八幡市)

「先生と私」の29:自分の部屋へ帰った私は、事のあまりにわけもなく進行したのを考えて、かえって変な気持ちになりました。果たしてだいじょうぶなのだろうかという疑念さえ、どこからか頭の底にはい込んできたくらいです。けれどもだいたいのうえにおいて、私の未来の運命は、これで定められたのだという観念が私のすべてを新たにしました。私は昼ごろまた茶の間へ出かけていって、奥さんに、今朝の話をお嬢さんにいつ通じてくれるつもりかと尋ねました。奥さんは、自分さえ承知していれば、いつ話してもかまわなかろうというようなことを言うのです。こうなるとなんだか私よりも相手のほうが男みたようなので、私はそれぎり引き込もうとしました。すると奥さんが私を引きとめて、もし早いほうが希望ならば、今日でもいい、稽古から帰ってきたら、すぐ話そうと言うのです。私はそうしてもらうほうが都合がいいと答えてまた自分の部屋に帰りました。しかし黙って自分の机の前に座って、二人のこそこそ話を遠くから聞いている私を想像してみると、なんだか落ちついていられないような気もするのです。私はとうとう帽子をかぶって表へ出ました。そうしてまた坂の下でお嬢さんに行き合いました。なんにも知らないお嬢さんは私を見て驚いたらしかったのです。(夏目漱石 続く)



 

訳文:《老师与我之29:回到自己的房间后,想想事情无故进展得出乎意料地(编者加)太顺利,我的心情反而变得怪怪的。“真的不要紧吗?”甚至这样的疑问也不知从哪里潜入了脑海深处。但是,“我未来的命运差不多已经因此决定了”,这个念头让我整个人焕然一新。中午我又去了餐厅,问太太:“您打算什么时候向小姐提今天早上的事呢?”太太说道:“只要我的(编者加)自己心意已定,什么时候说也没关系吧!”在这种情形下,太太竟显得比我更像个男子汉似的,所以我也不再婆婆妈妈地多说了,决定就此告退了。但是太太却留住我说:“如果你希望快点的话,今天说也行,等她练习一回家,马上就告诉她吧!”我回答说:“如果您能为我这样做的话,太好了。”说完这话,我又回到了自己的屋子里。然而,默默地坐在自己的桌前,想象着我远远地听着她们母女俩窃窃私语的情景,总觉得有点心神不定。我终于按捺不住,戴上帽子出门了。我又在斜坡下遇见了小姐。还什么也不知道的小姐看到我,似乎吃了一惊。(夏目漱石 未完待续 翻译者 施荣涛)

 訳文:《老师与我之29: 事情进行得实在太顺利,我回到房间后,反而感觉心里不是滋味。脑中甚至不知从那儿(编者加)生出一团疑云,怀疑这件事是否真的能成。不过总体上我还是有种焕然一新的感觉,认识到自己未来的命运就由此决定了。中午时分,我又跑到餐厅,询问夫人什么时候把今天早晨的事情告诉小姐。夫人说,只要(编者加)自己同意,什么时候告诉小姐都无所谓。这么一来夫人显得比我还有男人气概,我只好就此作罢。不过夫人又叫住了我,说:“如果你希望我早点告诉她的话,那等她今天学艺回来之后,我马上就跟她说吧。”我回答说那太好了,就回到了自己的房间里。在房间里,想像着自己一声不响地坐在桌前听着远处两人在悄悄地谈话的情景(编者加),我又感到坐立不安,于是戴上帽子走出门去。走到坡下却碰见了小姐。小姐对今天发生的事情还一无所知,看到我,她一脸惊讶的表情。夏目漱石 未完待续 翻译者劉日丹