2009年12月の優秀答案当選者5名: ★施栄濤(埼玉県志木市)、★高橋夏美(埼玉県蕨市)、★景小芳(中国南京市)、★張君艶(中国南京市)、王作斌(中国遼寧省丹東市)、佐野かおり(東京都墨田区)
「先生と私」の27: 私はしかたなしに言葉の上で、いいかげんにうろつき回った末、Kが近ごろ何か言いはしなかったかと奥さんにきいてみました。奥さんは思いもよらないというふうをして、「何を?」とまた反問してきました。そうして私の答える前に、「あなたには何かおっしゃったんですか。」いとかえって向こうできくのです。Kから聞かされた打ち明け話を、奥さんに伝える気のなかった私は、「いいえ。」いと言ってしまった後で、すぐ自分の嘘を快からず感じました。しかたがないから、べつだん何も頼まれた覚えはないのだから、Kに関する用件ではないのだと言い直しました。奥さんは「そうですかい。」と言って、後を待っています。私はどうしても切り出さなければならなくなりました。私は突然「奥さん、お嬢さんを私にください。」と言いました。奥さんは私の予期してかかったほど驚いた様子も見せませんでしたが、それでもしばらく返事ができなかったものとみえて、黙って私の顔を眺めていました。一度言い出した私は、いくら顔を見られても、それに頓着などはしていられません。「ください、ぜひください。」と言いました。「私の妻としてぜひください。」と言いました。奥さんは年をとっているだけに、私よりもずっと落ちついていました。「あげてもいいが、あんまり急じゃありませんか。」ときくのです。(夏目漱石 続く) 訳文:《老师和我》之27:万不得已,我言语支吾地远兜近转了一番后,试着问太太:“K最近有没有说过什么?”太太显得很意外,又反问道:“说什么?”然后在我还没有回答之前,对方反倒问我:“他对你说了什么吗?”我不想将K对我吐露的心事转告给太太,就说了声:“没说过。”但话音刚落,我马上就对自己的谎言感到不是滋味。没办法,我只得改口说:“他并没有托过我什么,所以并不是与K有关的事。”太太说了声:“是吗?”等着我说下去。无论如何我必须开口了。我突然说:“太太,请把小姐许配给我!”虽然太太并没有我预料中那样吃惊,但还是久久未能答话,只默默地看着我的脸。已经将话说出口了的我,即使被她盯着脸看,也并不在意。我又说道:“请许给我吧,请许给我吧!”“请千万将小姐许我为妻!”太太因为上了年纪,所以比我要平静得多了。“许给你也行,不过是不是太突然了呢?”她这样问道。(夏目漱石 未完待续 翻译者 施荣涛) |