日中翻訳コンテスト  2009年12月

             


2009年12月の優秀答案当選者5名: 施栄濤(埼玉県志木市)高橋夏美(埼玉県蕨市)、景小芳(中国南京市)、張君艶(中国南京市)、王作斌(中国遼寧省丹東市)、佐野かおり(東京都墨田区)

「先生と私」の27: 私はしかたなしに言葉の上で、いいかげんにうろつき回った末、Kが近ごろ何か言いはしなかったかと奥さんにきいてみました。奥さんは思いもよらないというふうをして、「何を?」とまた反問してきました。そうして私の答える前に、「あなたには何かおっしゃったんですか。」いとかえって向こうできくのです。Kから聞かされた打ち明け話を、奥さんに伝える気のなかった私は、「いいえ。」いと言ってしまった後で、すぐ自分の嘘を快からず感じました。しかたがないから、べつだん何も頼まれた覚えはないのだから、Kに関する用件ではないのだと言い直しました。奥さんは「そうですかい。」と言って、後を待っています。私はどうしても切り出さなければならなくなりました。私は突然「奥さん、お嬢さんを私にください。」と言いました。奥さんは私の予期してかかったほど驚いた様子も見せませんでしたが、それでもしばらく返事ができなかったものとみえて、黙って私の顔を眺めていました。一度言い出した私は、いくら顔を見られても、それに頓着などはしていられません。「ください、ぜひください。」と言いました。「私の妻としてぜひください。」と言いました。奥さんは年をとっているだけに、私よりもずっと落ちついていました。「あげてもいいが、あんまり急じゃありませんか。」ときくのです。(夏目漱石 続く)


訳文:《老师和我》之27:万不得已,我言语支吾地远兜近转了一番后,试着问太太:“K最近有没有说过什么?”太太显得很意外,又反问道:“说什么?”然后在我还没有回答之前,对方反倒问我:“他对你说了什么吗?”我不想将K对我吐露的心事转告给太太,就说了声:“没说过。”但话音刚落,我马上就对自己的谎言感到不是滋味。没办法,我只得改口说:“他并没有托过我什么,所以并不是与K有关的事。”太太说了声:“是吗?”等着我说下去。无论如何我必须开口了。我突然说:“太太,请把小姐许配给我!”虽然太太并没有我预料中那样吃惊,但还是久久未能答话,只默默地看着我的脸。已经将话说出口了的我,即使被她盯着脸看,也并不在意。我又说道:“请许给我,请许给我!”“请千万将小姐许我为妻!”太太因为上了年纪,所以比我要平静得多了。“许给你也行,不过是不是太突然了呢?”她这样问道。(夏目漱石 未完待续 翻译者 施荣涛)

 訳文:《老师和我》之27:没有办法,我绞尽脑汁胡思乱想,到最后只好问太太: K最近有没有说些什么。太太有点吃惊的样子反问我道:“您说什么?”在我还没回答她的话之前,她却又变了口气向我问道:“他和您说了些什么吗?”关于K的心事我原本就不打算告诉太太,所以我说:“没有啊。”可是,这句话说完后,我立刻由于自己的谎话而感到内心很不舒服。话说到这里,我只能撑下去告诉太太是我搞错了,我并没有受谁嘱托,也不是想说K的事。太太听了我的话说:“是这样啊。”然后静静地等着我的回答一副洗耳恭听的子。我突然如同弦上箭不得不发一般,脱口而出:“太太,请把小姐许给我吧!”听了我的话,太太虽然没有像我想象中大吃一惊的样子,可也好半天说不出话来,只是一声不响的望着我。话既然已经说出口了,不管太太怎么盯住我看,我也不在乎了。我说:“请答应我吧!请您一定答应我吧!”我又说道:“请一定让小姐嫁给我!”太太到底是过来人老成持重,比我要镇静的多。“也不是不行啊,您是不是太急了点呢?”她说道。(夏目漱石 未完待续)(翻译者: 高桥夏美)

 《先生与我》之27: 没办法,我只好在言语上随便敷衍迂回后,试着问太太,K最近有没有说过什么。太太显得很意外,反问我“什么啊?”然后 这样,在我回答之前,太太反过来问我:“他跟你说了什么吗?”并不打算K那里听来的爱情表白告诉太太的我,在回答“没有”之后,马上为自己的撒谎感到了羞耻。没办法,因为不记得K有拜托我什么事情,于是改口说并不是跟K有关的事情。太太说:“是嘛”,等待我的下文。于是我不得不道明了。我突然说道:“太太,请把小姐给我。”太太的表情并不如我想象中那样吃惊,但也暂时没能回答我,她沉默地盯着我的脸看。一旦将话说出口的我,不管被怎么看,也不在意了。我说:“请把小姐给我,请一定把小姐给我。”“请一定把小姐给我,作为我的妻子。”太太因为年长,所以较我要沉着许多。她问道:“也可以给你的,但你是不是太急了啊?”(夏目漱石 未完待续)(翻译者: 景小芳)