「先生と私」の4:Kはなかなか奥さんとお嬢さんの話をやめませんでした。しまいには私も答えられないような立ち入ったことまできくのです。私はめんどうよりも不思議の感に打たれました。以前私のほうから二人を問題にして話しかけた時の彼を思い出すと、私はどうしても彼の調子の変わっているところに気がつかずにはいられないのです。私はとうとうなぜ今日に限ってそんなことばかり言うのかと彼に尋ねました。その時彼は突然黙りました。しかし私は彼の結んだ口もとの肉がふるえるように動いているのを注視しました。彼は元来無口な男でした。平生から何か言おうとすると、言う前によく口のあたりをもぐもぐさせる癖がありました。彼の唇がわざと彼の意志に反抗するようにたやすく開かないとことに、彼の言葉の重みもこもっていたのでしょう。いったん声が口を破って出るとなると、その声にはふつうの人よりも倍の強い力がありました。彼の口もとをちょっと眺めた時、私はまた何か出てくるなとすぐ感づいたのですが、それが果たしてなんの準備なのか、私の予覚はまるでなかったのです。だがら驚いたのです。彼の重々しい口から、彼のお嬢さんに対する切ない恋を打ち明けられた時の私を想像してみてください。私は彼の魔法棒のために一度に化石されたようなものです。口をもぐもぐさせるはたらきさえ、私にはなくなってしまったのです。(つづく)(夏目漱石) 訳文:《先生和我》之四:K怎么也停不下关于太太和小姐的话题来。到最后竟问到我也回答不了的一些刨根问底的事情上来了。与其说感到麻烦 ,还不如说我被一种不可思议的感觉所击倒。想起以前总是由我主动向他提起太太和小姐话题的事,不禁觉得他现在的样子怪怪的。终于,我问他为什么今天尽说这些话。这时,他突然沉默了。但我注意到他紧闭的嘴角边的肉在颤动着。他本是个不爱说话的男子。平素他有一个想说什么时,张嘴前腮帮子像嚼什么似地先动起来的习惯。他的嘴唇仿佛故意违背他的意志似地不轻易张开,也大概是由于他话语的份量而说不出来声来吧。一旦话音破口而出,那声音有着比普通人强一倍的力量。我看了他的嘴角一眼,就马上感觉到又有什么话要跳出来了,但他这样腮帮子的蠕动究竟是为说什么作准备呢? 我一点也没有预感。所以我大吃了一惊。请各位想象一下,从他那张不轻易张开的口中听到对小姐无法排谴的爱的表白时的我似乎被他的魔法棒点中似的一下子化成了石头。我甚至连嘴角动一动的工夫都没有。(翻译者 施荣涛)。
|