日中翻訳コンテスト  2007年5月

           



 2007年5月の優秀答案当選者5名: 田中博(島根県)、垣谷好子(奈良市、深澤安利子(広島県岩国市)、松本清源(東大阪市)、谷口光昭(福岡市)

「幻想の英国紳士」:英タイムズ紙に、英国の紳士淑女のマナーの衰えを嘆くコラムが載った。「バス停で列をつくらずにバスのドアに殺到するわ、人前で汚い言葉を口にするわ……マナーを身につけたことを証明する教育修了試験を実施すべきかもしれない」さもありなん。地下鉄の車内を見渡すと。紙袋に入れたサンドイッチをほおばる中年男性の隣で、若い女性が手鏡をのぞき込んでアイシャドーを塗っている。この季節、気温の上昇とともに女性の露出度も上がる。なんと、おしりが半分見えているきわどいパンツの着こなしだって珍しくない。「かたや、日本では古風で美しいマナーが今も生きている」とコラム子は日本社会の美風をほめちぎる。いわく、知らない人には上半身を90度折り曲げ、ていねいにおじきする。日本の夜の地下鉄では、酔っぱらいの悪ふざけなど見かけない。おいおい、どこぞ別の国の話では、と苦笑した。「そこへいくとドイツ人の公徳心はさすが」と日本の商社まん。私はこの手の話を信用しない。コンサートの後、タクシー待ちの長い列に並んでいたら突然の雨。われ先に人々が駆けだし、タクシーを奪い合った。ベルリンでのできごとだ。(木村伊量)


参考:《充幻想的英国士》英国泰晤士登载了一篇专栏评论,慨英国的士淑女的礼貌度已大不如前:“巴士站上不排而在车前一涌而上,在大庭广众之中说脏话的……也许应该实施一来考核是否成了礼貌度。”,这样说有道理。在地铁车厢里,可以看到中年男士大吃大嚼着袋里的三明治,旁的小姐着小涂眼影。在在的季,随着气温的升高,女士的露出度也搓aB穿着半个屁股在外面,差一点儿就露出内的服装一点儿也不希奇。”,“另一方面,日本至今还保留着美好的古风”。这篇专栏评论对日本社会的“美”赞不绝口,:么对初次面的人上半身弯下90度恭敬地鞠躬啦,什日本上的地不到醉面啦……什这说的是哪个国家呀?我不得不苦笑。日本的商界人士:“一到コ国你就知道コ国人的公コ心多了不起。”但我根本不相信这种话。有一次,音会之后,突然下起雨来了,排着长队等出租的人争先恐后抢在我之前争着出租,可是我在柏林眼所(: 田中博,垣谷好子)