日中翻訳コンテスト  2002年6月

             


2002年6月
2002年6月の中訳の優秀答案当選者5名:三谷昭夫(長野県)、永田慶永(群馬県)、中山美知(東京都)、阪脇綾子(福島県)、菅原文子(京都府亀岡市)

原文:「作家」などどいう何やら偉そうな肩書きが付くようになってしまったが、私の「家業」は博奕打ちである。過去四半世紀にわたり「張り取り」で糊口を凌いできた。四年前に、昔からの友人だった編集者が、「一人で博奕場で傾いていても仕方ないだろう」だから文章を書け、と私に奨めてくれた。四十も半ばを過ぎたころから、勝負に臨む気力が目に見えて衰えてきた。あまり科学的でなくて、申し訳ない。しかしカジノで採用される種類のと賭博ゲームの勝敗を決定づける因子のひとつは、明らかに気力であろう。技術と同程度の重みを持つ。博奕打ちとしての先が、もう見えていた。それはよろしい。「生涯一ろくでなし」を目標として生きてきたのだ。どこで野垂れ死んでも構わない。それでも知人の申し出に心が傾いたのは、全くわずかな期間だけだったが、私自身が友人同様に編集者をやっていたことがあったからなのかもしれない。」


译文(SimSun「从名片上的头衔看来我成了十分了不起的”作家”了。但是我的本行却是”赌家”。我意气风发地在赌场上度过了五十年, 总算糊了口。四年前,一位过去的编辑朋友写了一篇"赌场上的个人奋斗是逼上梁山"的文章对我大加赞扬。人过了四十五,面对赌场拼博,已经明显地精疲力竭,对不住自己的身体,实在说不上什么科学性。对各种各样的博奕来说,成败的一个显而易见的因数就是体力。这和技术同等重要。这样博下去的下场已显而易见,这倒也不错。"以一生不劳而获"为目标而生,死在那儿都不在乎。尽管如此,这样面对熟人的请求,尽管只有很短的时间, 但这是因为我和朋友过去曾经有过共同的编辑的经历吧。」


翻译者: 三谷昭夫(长野县)


連絡先:
TOPへ