「壺井栄 『二十四の瞳』 の10」: この道をすうっと走りる、気色がええじゃろ」
なんとしても自転車では太刀打ちできない。しょい投げをくわされたように、みんながっかりしていることだけはまちがいなかった。なんとか鼻をあかしてやる方法を考えだしたいと、めいめい思っているのだが、なに一つ思いつかないうちに岬の道を出はずれていた。宿屋の玄関の柱時計は今日もまた、みんなの足どりを正直にしめして八分ほどすぎている。それ、とばかり背中と脇の下の筆入れはいっせいに鳴りだし、ぞうりはほこりを舞いあがらせた。 ところが、ちょうどその同じころ、岬の村でも大さわぎだった。昨日は舟にのってきたとかで、気がつかぬうちにまた舟で帰ったのをきいた村のおかみさんたちは、今日こそ、どんな顔をして道を通るかと、その洋服をきているという女先生を見たがっていた。ことに村の入り口の関所とあだ名のあるよろずやのおかみさんときたら、岬の村へくるほどの人は、だれよりも先にじぶんが見る権利がある、とでもいうように、朝のおきぬけから通りのほうへ気をくばっていた。だいぶ永らく雨がなかったので、かわいた表通りに水をまいておくのも、新らしい先生を迎えるにはよかろうと、ぞうきんバケツをもって出てきたとき、向こうから、さあっと自転車が走ってきたのだ。おやっと思うまもなく、 「おはようございます」
あいそよく頭をさげて通りすぎた女がある。(573) 2024年10月の日中翻訳優秀答案当選者8名: ★コ永圭一 ★兼宗遥 ★心山友理恵 Jack Zhang 田秋燕 长谷川慧一 江川美帆 劉美琴 努力翻訳者: 王秋華 劉森文 陈玲玲
壺井栄 『二十四の瞳』 の10」: 日中譯文:“在这条路上骑着车飕飕地飞奔该多带劲儿。”咱们不管怎么着也斗不过自行车吧,毫无疑问大家犹如输给了使用柔道的拱背技巧的对手一般全泄了气。学生们各自苦苦思索着如何挽回自信心的当儿却已经无意识地走出了海岬路。旅馆门口柱子上的时钟,如实告诉大家今天迟到了八分钟。大家朝者自己的教室一齐奔跑起来,背上背着或者夹肢窝下夹着的书包里的笔盒一齐喧闹起来,草鞋扬起满天尘土。正好在同一时刻,海岬的乡村里也沸沸扬扬热闹非凡。村里的妇女们谁都想见一见那位昨天乘渡轮过海而来又在谁都不注意的时候过海而去的女教师,没错儿就在今天,一定要亲眼看一看走这条路的那位女教师是个什么长相,穿什么样儿的西装。尤其是村口一家被大家戏称为村关所的杂货店的老板娘逢人便说她有权力最先目睹来村的任何人。就在今天早上,她一起床就注意路上的动静。长时间没下雨了,她想给干燥的路上洒点儿水,同时想这也是欢迎新教师到来的礼仪吧。当她手持抹布提着水桶出门的瞬间,从对面冲过来一辆自行车,没等老板娘吃惊地发出惊叫声, “早上好”骑车的女性道着早安,和蔼地对她点头致意擦肩而过。(翻訳者:徳永圭一、兼宗遥) |