「壺井栄 『二十四の瞳』 の9」: 自転車はすうっと鳥のように近づいてきたかと思うと、洋服をきた女が、みんなのほうへにこっと笑いかけて、「おはよう! と、風のように行きすぎた。どうしたってそれは女先生にちがいなかった。歩いてくるとばっかり思っていた女先生は自転車をとばしてきたのだ。自転車にのった女先生ははじめてである。洋服をきた女先生もはじめて見る。はじめての日に、おはよう! とあいさつをした先生もはじめてだ。みんな、しばらくはぽかんとしてそのうしろ姿を見おくっていた。全然これは生徒の敗けである。どうもこれは、いつもの新任先生とはだいぶようすがちがう。少々のいたずらでは、泣きそうもないと思った。「ごついな」
「おなごのくせに、自転車にのったりして」 「なまいきじゃな、ちっと」 男の子たちがこんなふうに批評している一方では、女の子はまた女の子らしく、少しちがった見方で、話がはずみだしている。「ほら、モダンガールいうの、あれかもしれんな」
「でも、モダンガールいうのは、男のように髪をここのとこで、さんぱつしとることじゃろ」 そういって耳のうしろで二本の指を鋏にしてみせてから、「あの先生は、ちゃんと髪ゆうとったもん」
「それでも、洋服きとるもん」 「ひょっとしたら、自転車屋の子かもしれんな。あんなきれいな自転車にのるのは。ぴかぴか光っとったもん」
「うちらも自転車にのれたらええな (569) 2024年9月の日中翻訳優秀答案当選者8名: ★コ永圭一 ★兼宗遥 ★心山友理恵 Jack Zhang 田秋燕 长谷川慧一 江川美帆 山下みるこ 努力翻訳者:劉森文 久保春奈 陈玲玲 壺井栄 『二十四の瞳』 の9」: 自行车嗖的一声像飞翔的小鸟似地飞到跟前,一位穿着西装的女子从车上向他们莞尔一笑,一边说着:“早上好!“一阵风似地驶过去了。她准是新来的女教师没错儿,大家都没有想到一定是走路而来的女教师竟然骑自行车飞奔而来。他们还是头一次见到骑自行车的女教师呢,穿西装的女教师当然也是头一次见,居然还在见面的头一天就给大家打招呼:“早上好”的女教师也是头一次见。大家都愣在那里目送着远去的女教师的背影。他们简直成了女教师的手下败将。不管怎么说她跟以往的新任女教师完全不同呀。小小的恶作剧是不可能把她惹哭的。“真酷。”“一个女人居然还骑自行车!”“神气活现的,不是嘛” 男孩子如此评论。但女孩子却有女孩子的看法,她们的评论却不大一样,她们起劲儿地议论着:“哇,摩登女郎呀,她不就是那样的嘛。”“不过,摩登女郎的话一定会像男孩子一样,把头发剪到这么短吧。”说话的女孩子用两根手指做成剪刀的样子在耳后比划着。“那位女教师明明结着发呀”“这样还穿西装呢。”“说不准儿她家是自行车行吧,所以才会有那么漂亮的自行车,闪闪发亮的。”“要是我们也能骑上自行车那敢情儿好”。(コ永圭一 兼宗遥) |