「夏目漱石 夢十夜 第二夜」:こんな夢を見た。和尚の室を退がって、廊下伝いに自分の部屋へ帰ると行灯(あんどう)がぼんやり点(とも)っている。片膝を座蒲団の上に突いて、灯心を掻き立てたとき、花のような丁子がぱたりと朱塗の台に落ちた。同時に部屋がぱっと明かるくなった。襖の画は蕪村(ぶそん)の筆である。黒い柳を濃く薄く、遠近(おちこち)とかいて、寒むそうな漁夫が笠を傾けて土手の上を通る。床には海中文殊の軸が懸っている。焚き残した線香が暗い方でいまだに臭っている。広い寺だから森閑(しんかん)として、人気(ひとけ)がない。黒い天井に差す丸行灯の丸い影が、仰向く途端に生きてるように見えた。立膝をしたまま、左の手で座蒲団を捲って、右を差し込んで見ると、思った所に、ちゃんとあった。あれば安心だから、蒲団をもとのごとく直して、その上にどっかり坐った。お前は侍である。侍なら悟れぬはずはなかろうと和尚が云った。そういつまでも悟れぬところをもって見ると、御前は侍ではあるまいと言った。人間の屑じゃと言った。ははあ怒ったなと云って笑った。口惜(くや)しければ悟った証拠を持って来いと云ってぷいと向をむいた。怪しからん。隣の広間の床に据えてある置時計が次の刻(とき)を打つまでには、きっと悟って見せる。悟った上で、今夜また入室する。そうして和尚の首と悟りと引替にしてやる。悟らなければ、和尚の命が取れない。どうしても悟らなければならない。自分は侍である。もし悟れなければ自刃(じじん)する。侍が辱(はずか)しめられて、生きている訳には行かない。綺麗に死んでしまう。こう考えた時、自分の手はまた思わず布団の下へ這入った。そうして朱鞘(しゅざや)の短刀を引き摺り出した。ぐっと束(つか)を握って、赤い鞘を向へ払ったら、冷たい刃が一度に暗い部屋で光った。凄(すご)いものが手元から、すうすうと逃げて行くように思われる。そうして、ことごとく切先へ集まって、殺気を一点に籠めている。
「夏目漱石《梦十夜 第二夜》」:我做了这样一场梦。离开和尚的房间,沿着走廊回自己的房间。房间里和纸烛灯笼的灯光朦胧。我单膝跪在座垫上,挑起灯芯,一个如丁香花般的灯花吧嗒一声落在朱红色的灯台上,同时,屋里一下子亮了起来。隔扇画是芜村的手笔。K色的柳枝,浓出淡进,远近有致, 寒气萧瑟的渔民斜戴着斗笠走在堤坝上。壁龛里挂着一幅海中文殊的挂轴。焚烧过后的线香味儿从暗处飘来。寺庙宽阔,万籁俱寂,渺无人影。KK的天花板上映出圆圆的灯影,在我抬头仰望的那一瞬间它仿佛活着似的。我仍旧单膝跪着,左手卷起座垫,右手插进去一摸。果然,还在,它还在那儿,我放心了。把座垫卷回原样,在上面重重地坐下。和尚对我说:“你是武士你不会不开悟吧。”接着又说:“我看你到什么时候也不开悟,你哪怕是武士也不过只是人渣。哈哈,你生气了吧。你如果感到惭愧,那你就把开悟的证据,拿给我看看。”说完,他不屑一顾地转过身去。不可思议!邻接大间的壁龛里的座钟报下一个时刻之前,我一定要开悟。开了悟、今夜我将再进房间,用我的开悟去换取和尚的头。不开悟的话我不会要和尚的命。我怎么也得开悟。我是武士,不开悟的话我就得剖腹自刃。武士绝不受辱,受辱的武士没有活下去的道理。干净利落地死吧。我想到这儿时,手不由得又摸进座垫下面,拿出一柄带红色刀鞘的匕首来。我紧紧握住刀鞘,把刀鞘向前方抛出。冰冷的刀刃在昏暗的房间里烁烁闪闪。我感到从我的手里一股不可估量的力嗖嗖地发出来集中在刀尖,杀气集聚到一点上了。( 尾崎尚美翻译) 「夏目漱石 夢十夜 第二夜」:我做了一個夢。我退出禪師之室,循著走廊回到自己的房間時,紙燈正朦朦朧朧地亮著。我在蒲團上單膝跪下,將燈芯挑起,此時,丁香似的燈花啪噠落在朱紅色的燈座上。與此同時,屋內一瞬間明亮起來。紙門上的畫出自蕪村之筆。濃薄、遠近地繪出K色的柳枝,看似不勝寒冷的漁夫斜戴著斗笠,走過土堤。壁龕中懸掛著海中文殊的畫軸。焚餘的線香仍在暗處散發著氣味。因為是廣衾的寺院,寂然無聲,人氣俱無。圓筒狀的紙燈在K暗天花板映出的圓影,在仰視的那一刻看起來就像是有生命似的。我維持單膝立起的姿勢,左手掀起蒲團後,伸入右手一探,那東西還好好留在原來的地方。這樣的話就安心了,所以我將蒲團擺回原有的樣子,在那之上重重地坐下。禪師說:「你是武士。是武士的話沒有不能開悟的道理吧。」「以這樣一直無法開悟的的地方來看,你根本不是武士。」「是人類的渣子呀。」「哈哈,生氣了啊?」他笑道。「不甘心的話就把開悟的證據拿來。」這麼說後,他忽地撇過頭去。不可原諒!隔壁廳房壁龕裡的座鐘於下一個時辰敲響前,非得開悟給他看看不可。開悟後,今夜要再度入室問道。然後,以開悟交換禪師的首級。不開悟的話,就無法取禪師的命。不管如何不開悟是不行的。我可是武士。若無法開悟的話就自裁。武士一旦受辱,就沒有忍辱偷生的道理,唯有死得乾乾淨淨。正這麼考慮時,我的手再度無意識地探向蒲團下方,而後抽出朱鞘的短刀。我用力握住刀柄,從反方取下朱紅的刀鞘後,冰冷的刀刃立刻在晦暗的房間中發出一道寒光。就像這不得了的東西正要從手中咻地逃出似地。而後,寒光全數向刀鋒集中,殺氣凝聚於一點。(蘇婉婷翻译)
訳文:夏目漱石《梦十夜 第二夜》:我做了这样一个梦。:走出和尚房,沿着走廊回屋。我的屋里灯火黯淡。座垫上,我单膝跪下,挑亮灯芯,这时一个如丁香花般的灯花在朱漆台上吧嗒地落下。同时,屋里一下子亮了起来。隔扇上的绘画是芜村的作品。K色柳树,颜色既浓又淡,画得远远近近。冷天寒地里,渔民斜戴着斗笠走过堤坝。壁龛内挂着一条海中文珠的挂轴。一股烧完后的线香味儿在暗处弥漫着。寺庙宽敞,寂然无声,不见人影。K色天花板上映着圆灯的圆圆影子,我抬起头来,突然它显得活活的。我单膝跪着,左手掀开垫子,右手插进里面。果然,我所意料的地方确实有它。它还在那儿,我放心了。原样铺回座垫,一屁股坐下。“你是武士。那么,你不会觉悟不到的。”和尚说道。接着又说,“你现在还觉悟不到。看来,你不是武士,而是人间的残渣。哈哈,你生气了。”他嘲笑着继续说道:“你感到气愤的话,那么,你把觉悟的证据拿来吧”说完,他转身过去。真是太不像话!邻接大厅的壁龛中的座钟报下一时刻之前,我一定要觉悟。觉悟后,我将走回房间。用我的觉悟换来和尚的头颅。我不觉悟的话,不会夺走和尚之命。不过我怎么也得觉悟。我是武士,不觉悟就当剖腹自杀。武士受辱,是无法活下去的。应该死得利落。我想到这儿时,我的手不由得又插进垫子下边去。我的手取出一把赤色刀鞘的短刀来。我紧紧握住刀把,把刀拉出刀鞘。冰冷的刀刃在黯淡的房间里闪闪发光。我觉得,一股不可估量的力量从我的手下嗖嗖地发出。它们都集中在刀尖上,我感到杀气腾腾。 (伊藤佐和子翻译 凌焱有少许删削) |