日中翻訳コンテスト  2015

                   

 


2015年5月の優秀答案当選者5名: 森川龍也、伊藤佐和子、林弘美、田村さちこ、江川美帆

 

「家(上)の5」: この橋本の家は街道に近い町はずれの岡の上にあった。昼飯の後、中学生の直樹は谷の向側にある親戚を訪ねようとして、勾配の急な崖について、折れ曲った石段を降りて行った。 三吉は姉のお種に連れられて、めずらしそうに家の内部を見て廻った。「三吉、ここへ来て見よや。これは私がお嫁に来る時に出来た部屋だ」 こう言ってお種が案内したは、奥座敷の横に建増した納戸で、箪笥だの、鏡台だの、その他種々な道具が置並べてある。襖には、亡くなった橋本の老祖母さんの里方の縁続きにあたる歌人の短冊などが張付けてある。「私が橋本へ来るに就いて、髪を結う部屋が無くては都合が悪かろうと言って、ここの老祖母さんが心配して造って下すった――老祖母さんはナカナカ届いた人でしたからね」とお種は説き聞かせた。「へえ、その時分は姉さんも若かったんでしょうネ」と三吉が笑った。「そりゃそうサ、お前さん――」と言いかけて、お種も笑って、「考えて御覧な――私がお嫁に来たのは、今のお仙より若い時なんですもの」 薬研で物を刻す音が壁に響いて来る。部屋の障子の開いたところから、斜に中の間の一部が見られる。そこには番頭や手代が集って、先祖からこの家に伝わった製薬の仕事を励んでいる。時々盛んな笑声も起る……「何かまた嘉助が笑わしていると見えるわい」 と言いながら、お種は弟を導いて、奥座敷の暗い入口から炉辺の方へ出た。大きな看板の置いてある店の横を通り過ぎると、坪庭に向いた二間ばかりの表座敷がその隣にある。

島崎藤村「家(上)の5」


訳文:《家之上之五》桥本家在远离公路的一个山岗上,那里离城镇也很远。吃完午饭后,初中生的直树去对面山谷的亲戚家。他走到十分陡峭的峭壁前,从弯弯曲曲的石阶上走了下去。三吉跟随着姐姐阿种,好奇地在家里的各个房间里转悠。“三吉,你过来看看。这是我出嫁时搶C的一间房间。”阿种这样介绍说着, 里面榻榻米房间的旁边搶C了一个像储藏室一样的房间,里面摆着衣柜、梳妆台、等什么的家具。隔扇拉门上张贴着已经故去的桥本老祖母娘家一个亲戚诗人写的诗笺什么的。“我刚嫁来桥本家时,老祖母担心地对我说‘连一个梳头做发结的房间也没有,太不方便阿种了。’于是,她为我搆囓ケ这个房间。……老祖母对我真体贴啊。”听到阿种这么说,三吉笑着说道:“咳,那时,姐姐也真年轻吧。”,“那自然了,你那时……”阿种没有把话说完。接着边笑着边说:“你想想看,我嫁来时,比现在的阿仙还年轻哩。”药研里什么被研碎的声音从隔壁传来。从拉门的拉开的缝里可以斜着看见里面房间的一部分。那里大掌班和伙计们聚在一起,桥本家从先祖开始祖传制药活儿, 大掌班带领众伙计团拜激励。时时传来笑声……。“嘉助大掌班又让大家发笑了,他可真逗乐。”阿种一边说道一边带着弟弟从里面的榻榻米房间的很暗的门口走向围炉的房间。经过挂着大招牌的店铺前。那里还有两间朝着院子的相邻的前厅。(翻译: 森川龙也 伊藤佐和子)