日中翻訳コンテスト  201412

                

 


 2014年12月の優秀答案当選者5名: 伊藤佐和子、井上康子、徐南英、劉盛玉、江川美帆

 

「舞姫の14」」:余は一週日の猶予を請ひて、とやかうと思ひ煩ふうち、我が生涯にて最も悲痛を覚えさせたる二通の書状に接しぬ。この二通は殆ど同時にいだしゝものなれど、一は母の自筆、一は親族なる某(なにがし)が、母の死を、我がまたなく慕ふ母の死を報じたる書(ふみ)なりき。余は母の書中の言をこゝに反覆するに堪へず、涙の迫り来て筆の運(はこび)を妨ぐればなり。余とエリスとの交際は、この時までは余所目(よそめ)に見るより清白なりき。彼は父の貧きがために、充分なる教育を受けず、十五の時舞の師のつのりに応じて、この恥づかしき業(わざ)を教へられ、「クルズス」果てゝ後、「ヰクトリア」座に出でゝ、今は場中第二の地位を占めたり。されど詩人ハツクレンデルが当世の奴隷と言ひし如く、はかなきは舞姫の身の上なり。薄き給金にて繋がれ、昼の温習、夜の舞台と緊(きび)しく使はれ、芝居の化粧部屋に入りてこそ紅粉をも粧ひ、美しき衣をも纏へ、場外にてはひとり身の衣食も足らず勝なれば、親腹からを養ふものはその辛苦奈何(いかに)ぞや。されば彼等の仲間にて、賤(いや)しき限りなる業に堕(お)ちぬは稀(まれ)なりとぞいふなる。エリスがこれをのがれしは、おとなしき性質と、剛気ある父の守護とに依りてなり。彼は幼き時より物読むことをば流石(さすが)に好みしかど、手に入るは卑しき「コルポルタアジユ」と唱ふる貸本屋の小説のみなりしを、余と相識(あひし)る頃より、余が借しつる書を読みならひて、漸く(やうやく)趣味をも知り、言葉の訛(なまり)をも正し、いくほどもなく余に寄するふみにも誤字(あやまりじ)少なくなりぬ。かゝれば余等二人の間には先づ師弟の交りを生じたるなりき。  クルズスー講習  コルポルタアジユー通俗小説

 

「森鴎外 舞姫の14 


訳文:《舞姬之十四》我请求获得一个星期的宽限,正当我思前思后忧心忡忡的时候,接到了我一生中里最为悲痛的两封信。这两封信几乎都是在同一个时期发出来的。一封是母亲亲自写给我的,另一封是亲戚的某人写来的,母亲去世了,我无比敬慕的母亲去世了。我实在不堪在这里重复母亲信里的词句,因为眼泪涌上来妨碍我运笔写作。当时,我和爱丽斯的交往远比他人眼中清纯。由于她父亲贫穷,而没有受到良好的教育。十五岁时,应舞蹈师的招聘而开始学习这种下流的舞蹈。讲习结束后,她进入维多利亚剧团表演,现在她在剧团里被排在了第二位。但是正如诗人哈克伦コ尔所说的现代奴隶那样,她却是个可怜的舞姬。只被微薄的工资束缚得死死的,而且白天得排练,晚上得在舞台上表演,昼夜不息。进入化妆室,才能化妆打扮,也能穿上漂亮衣服,然而在外边连一个人的吃穿的钱也远远不够。为了养家糊口该多么辛苦呀。据说,在她的伙伴里,没有沦为卑贱之业者很少。爱丽斯之所以没有沦落是因为她的温顺,并且有一个刚气的父亲为她呵护。她从小就喜欢看书,只是看一些从租书店里租到的下流的通俗小说。但是,自从与我认识后,她读我借给她的书后,渐渐发生了兴趣,说话中的错误也纠正了。不久后,她给我的信上的错字也渐渐减少了。就这样,我们俩之间首先建立了师弟关系。(翻译者: 伊藤佐和子)