「壺井栄 『二十四の瞳』 の5」: 若いのと、なれないのとで、岬へくるたいていの女先生が、一度は泣かされるのを、本校通いの子どもらは伝説として知っていた。四年もいた小林先生のあとなので、子どもたちの好奇心はわくわくしていた。小林先生と別れてからも、みんなはまた、こんどくる先生の姿を前方に期待しながら、作戦をこらした。「芋女ォって、どなるか」
「芋女でなかったら、どうする」「芋女に、きまっとると思うがな」 口ぐちに芋女芋女といっているのは、この地方がさつま芋の本場であり、その芋畑のまん中にある女学校なので、こんないたずらな呼びかたも生まれたわけだ。小林先生もその芋女出身だった。子どもたちは、こんどくる女先生をも芋女出ときめて、もうくるか、もう見えるかと、道がまがるたびに前方を見わたしたが、彼らの期待する芋女出え出えの若い先生の姿にはついに出あわず、本村の広い県道に出てしまった。と同時に、もうおなご先生のことなどかなぐり捨てて、小走りになった。いつも見るくせになっている県道ぞいの宿屋の玄関の大時計が、いつもより十分ほどすすんでいたからだ。時計がすすんだのではなく、小林先生と立ち話をしただけおそくなったのだ。背中や脇の下で筆箱を鳴らしながら、ほこりを立ててみんなは走りつづけた。 (524) 2024年5月の日中翻訳優秀答案当選者7名:★コ永圭一 ★兼宗遥 ★李美穗 吉村雅平 Jack
Zhang 江川美帆 増田志乃 努力翻訳者:玉村翔大 平井真広 久保春奈 安土拓哉 日中譯文:”年轻又没有经验而来到海岬小学就任的不少女教师来到这里后必定要哭上一场。” 这是海岬的小学校的孩子们中的传说。小林老师已经在这里教了四年,她的后任是个什么样的人呢? 好奇心让孩子们的心嗵嗵直跳。告别了小林老师后,大家来到新老师可能出现的道路上,一边盼望着新老师的出现。一边盘算着怎么恶作剧可以气哭新老师。“就叫她“红薯女”吧” (日语即“芋女”,日语中“芋”的说法很多,最普遍的说法是“红薯”,其次是“芋头”或者是“魔芋”,“红薯女”相当于上海话里的“阿香”) “她不是“红薯女”那样的阿香的话又怎么叫她呢?” “就那么叫没错儿”, 大家口口声声叫着“红薯女”原来此地是红薯的产地,小学校就在红薯地的中央。自然产生这样恶作剧的称呼。小林老师也是“红薯女”出身,自然也想像出新老师当然也应该是“红薯女”了。 来了吧? 快看到了吧? 道路曲曲弯弯。看不到很远的地方,他们所盼望出现的一个接着一个来到这里的“红薯女”般的年轻女老师始终没有出现。他们一直走到了村里最宽阔的县道上,大家把女老师的事儿抛到了脑后,跑了起来。眼熟的县道路边儿的小旅馆门口的大钟的时针好像比平时来到这里的时间快了十分钟, 实际上并不是时针快了,而是他们在路上和小林老师站着谈话的时候忘记了时间。背上背着的书包和夹窝下夹着的笔盒发出嘎啦嘎啦的声响,脚下尘土飞扬,他们一溜烟地跑走了。(翻译者: コ永圭一 ) |